Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 32


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit.1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement;
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé.2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land.
3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives.3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert,
4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires.4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly.
5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand.5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful.
6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif.6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty.
7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui.7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side;
8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse.8 but the noble person plans only noble things, noble his every move.
9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole.9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say.
10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte.10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again.
11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins.11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists.
12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits;12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante.13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city.
14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux.14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks,
15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt.15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest.
16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger.16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard,
17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais.17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever.
18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières.18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings.
19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée,19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated,
20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne.20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free.