Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Fili, peccasti? Non adicias iterum,
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Quasi a facie colubri fuge peccata:
et, si accesseris ad illa, mordebunt te.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Dentes leonis dentes eorum
interficientes animas hominum.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Quasi romphaea bis acuta omnis iniquitas:
plagae illius non est sanitas.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 Terror et iniuriae annullabunt substantiam,
et domus, quae nimis locuples est, annullabitur superbia;
sic substantia superbi eradicabitur.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures Dei perveniet,
et iudicium festinato adveniet illi.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Qui odit correptionem, in vestigio est peccatoris;
et, qui timet Deum, convertet illam ad cor suum.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus novit illum labi.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Qui aedificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hiemem.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 Stuppa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 Via peccantium complanata lapidibus,
et in fine illius fovea inferi.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Qui custodit legem, continebit sensum suum;
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 consummatio timoris Dei sapientia et sensus.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Non erudietur, qui non est prudens;
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 est autem astutia, quae abundat in malo,
et non est sensus, ubi est amaritudo.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitae permanet.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 Cor fatui quasi vas confractum
et omnem sapientiam non tenebit.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Verbum sapiens, quodcumque audierit scius,
laudabit et ad illud adiciet;
audivit luxuriosus, et displicebit illi
et proiciet illud post dorsum suum.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Narratio fatui quasi sarcina in via,
sed in labiis sensati invenietur gratia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Os prudentis quaeretur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Tamquam domus exterminata sic fatuo sapientia;
et scientia insensati inenarrabilia verba.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Compedes in pedibus stulto doctrina
et quasi vincula manuum super manum dexteram.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Fatuus in risu exaltat vocem suam;
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Tamquam ornamentum aureum prudenti doctrina
et quasi brachiale in brachio dextro.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Pes fatui facilis in domum proximi,
sed homo peritus verebitur personam.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Stultus a fenestra respiciet in domum,
vir autem eruditus foris stabit.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Ineruditio hominis auscultare per ostium,
et prudenti gravis contumelia.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Labia imprudentium stulta narrabunt,
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius adversarium,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam et in omnibus odietur;
et, qui cum eo manserit, odiosus erit:
tacitus et sensatus honorabitur.