Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figlio, hai peccato? Non farlo più
e chiedi perdono per le tue colpe passate.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato:
se ti avvicini, ti morderà.
Denti di leone sono i suoi denti,
capaci di distruggere vite umane.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio,
non c’è guarigione alle sue ferite.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza,
così la casa del superbo sarà devastata.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio
e il giudizio di lui sarà a suo favore.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore,
ma chi teme il Signore si converte nel cuore.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare,
ma l’assennato avverte quando inciampa.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui
è come chi ammucchia pietre per il sepolcro.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui,
la loro fine è una fiammata di fuoco.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 La via dei peccatori è ben lastricata,
ma al suo termine c’è il baratro infernale.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 Chi osserva la legge domina il suo istinto,
il timore del Signore conduce alla sapienza.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi non è perspicace non può essere istruito,
ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La scienza del saggio cresce come un diluvio
e il suo consiglio è come sorgente di vita.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato,
non può contenere alcuna scienza.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente,
lo approva e vi aggiunge dell’altro;
se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace
e lo getta via, dietro le spalle.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino,
ma il parlare del saggio reca diletto.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea,
sui suoi discorsi si riflette seriamente.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina,
e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato
e come catene alla sua destra.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Lo stolto alza la sua voce quando ride,
ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno,
è come un monile al braccio destro.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Il piede dello stolto entra subito in una casa,
ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa,
l’uomo educato invece se ne sta fuori.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 È cattiva educazione origliare alla porta,
l’uomo prudente ne resterebbe confuso.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze,
ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca,
mentre bocca dei saggi è il loro cuore.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Quando un empio maledice l’avversario,
maledice se stesso.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Chi mormora diffama se stesso
ed è detestato dal suo vicinato.