Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται