1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. | 1 τεκνον ημαρτες μη προσθης μηκετι και περι των προτερων σου δεηθητι |
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. | 2 ως απο προσωπου οφεως φευγε απο αμαρτιας εαν γαρ προσελθης δηξεται σε οδοντες λεοντος οι οδοντες αυτης αναιρουντες ψυχας ανθρωπων |
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. | 3 ως ρομφαια διστομος πασα ανομια τη πληγη αυτης ουκ εστιν ιασις |
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. | 4 καταπληγμος και υβρις ερημωσουσιν πλουτον ουτως οικος υπερηφανου ερημωθησεται |
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. | 5 δεησις πτωχου εκ στοματος εως ωτιων αυτου και το κριμα αυτου κατα σπουδην ερχεται |
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. | 6 μισων ελεγμον εν ιχνει αμαρτωλου και ο φοβουμενος κυριον επιστρεψει εν καρδια |
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. | 7 γνωστος μακροθεν ο δυνατος εν γλωσση ο δε νοημων οιδεν εν τω ολισθανειν αυτον |
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. | 8 ο οικοδομων την οικιαν αυτου εν χρημασιν αλλοτριοις ως συναγων αυτου τους λιθους εις χειμωνα |
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. | 9 στιππυον συνηγμενον συναγωγη ανομων και η συντελεια αυτων φλοξ πυρος |
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. | 10 οδος αμαρτωλων ωμαλισμενη εκ λιθων και επ' εσχατων αυτης βοθρος αδου |
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. | 11 ο φυλασσων νομον κατακρατει του εννοηματος αυτου και συντελεια του φοβου κυριου σοφια |
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. | 12 ου παιδευθησεται ος ουκ εστιν πανουργος εστιν δε πανουργια πληθυνουσα πικριαν |
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. | 13 γνωσις σοφου ως κατακλυσμος πληθυνθησεται και η βουλη αυτου ως πηγη ζωης |
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. | 14 εγκατα μωρου ως αγγειον συντετριμμενον και πασαν γνωσιν ου κρατησει |
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. | 15 λογον σοφον εαν ακουση επιστημων αινεσει αυτον και επ' αυτον προσθησει ηκουσεν ο σπαταλων και απηρεσεν αυτω και απεστρεψεν αυτον οπισω του νωτου αυτου |
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. | 16 εξηγησις μωρου ως εν οδω φορτιον επι δε χειλους συνετου ευρεθησεται χαρις |
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. | 17 στομα φρονιμου ζητηθησεται εν εκκλησια και τους λογους αυτου διανοηθησονται εν καρδια |
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. | 18 ως οικος ηφανισμενος ουτως μωρω σοφια και γνωσις ασυνετου αδιεξεταστοι λογοι |
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. | 19 πεδαι εν ποσιν ανοητου παιδεια και ως χειροπεδαι επι χειρος δεξιας |
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. | 20 μωρος εν γελωτι ανυψοι φωνην αυτου ανηρ δε πανουργος μολις ησυχη μειδιασει |
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. | 21 ως κοσμος χρυσους φρονιμω παιδεια και ως χλιδων επι βραχιονι δεξιω |
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; | 22 πους μωρου ταχυς εις οικιαν ανθρωπος δε πολυπειρος αισχυνθησεται απο προσωπου |
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. | 23 αφρων απο θυρας παρακυπτει εις οικιαν ανηρ δε πεπαιδευμενος εξω στησεται |
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. | 24 απαιδευσια ανθρωπου ακροασθαι παρα θυραν ο δε φρονιμος βαρυνθησεται ατιμια |
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. | 25 χειλη αλλοτριων εν τουτοις διηγησονται λογοι δε φρονιμων εν ζυγω σταθησονται |
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. | 26 εν στοματι μωρων η καρδια αυτων καρδια δε σοφων στομα αυτων |
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. | 27 εν τω καταρασθαι ασεβη τον σαταναν αυτος καταραται την εαυτου ψυχην |
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. | 28 μολυνει την εαυτου ψυχην ο ψιθυριζων και εν παροικησει μισηθησεται |