1 Mon fils, si tu prétends servir le Seigneur, prépare-toi à l'épreuve. | 1 Figlio, se ti muovi a servire il Signore prepara il tuo animo alla prova; |
2 Fais-toi un coeur droit, arme-toi de courage, ne te laisse pas entraîner, au temps de l'adversité. | 2 tieni pronto il tuo cuore, fatti coraggio, non aver fretta nel tempo della sventura; |
3 Attache-toi à lui, ne t'éloigne pas, afin d'être exalté à ton dernier jour. | 3 attàccati a lui e non allontanartene, perché goda alla fine nell'abbondanza. |
4 Tout ce qui t'advient, accepte-le et, dans les vicissitudes de ta pauvre condition, montre-toipatient, | 4 Accetta tutto quello che s'abbatte su di te e nelle vicissitudini più umilianti sii paziente: |
5 car l'or est éprouvé dans le feu, et les élus dans la fournaise de l'humiliation. | 5 come l'oro si purifica nel fuoco, così gli eletti nella brace dell'afflizione. |
6 Mets en Dieu ta confiance et il te viendra en aide, suis droit ton chemin et espère en lui. | 6 Confida in lui, egli ti aiuterà, raddrizza le tue vie e spera in lui. |
7 Vous qui craignez le Seigneur, comptez sur sa miséricorde, ne vous écartez pas, de peur detomber. | 7 Quanti temete il Signore attendete la sua misericordia, non deviate, per non cadere. |
8 Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne saurait faillir. | 8 Quanti temete il Signore, confidate in lui, perché non vi mancherà la sua ricompensa. |
9 Vous qui craignez le Seigneur, espérez ses bienfaits, la joie éternelle et la miséricorde. | 9 Quanti temete il Signore, sperate nei suoi beni, nella gioia duratura e nella sua misericordia. |
10 Considérez les générations passées et voyez: qui donc, confiant dans le Seigneur, a étéconfondu? Ou qui, persévérant dans sa crainte, a été abandonné? Ou qui l'a imploré sans avoir été écouté? | 10 Considerate le generazioni passate e osservate: chi ha confidato nel Signore ed è rimasto confuso? Chi ha perseverato nel temerlo ed è stato abbandonato? Chi l'ha invocato e lui è rimasto sordo? |
11 Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés et sauve au jour de ladétresse. | 11 Perché il Signore è pieno di compassione e di misericordia, perdona i peccati e salva nel tempo della tribolazione. |
12 Malheur aux coeurs lâches et aux mains nonchalantes, et au pécheur dont la conduite estdouble. | 12 Guai ai cuori timidi e alle mani rilassate, al peccatore che cammina su due sentieri. |
13 Malheur au coeur nonchalant faute de foi, car il ne sera pas protégé. | 13 Guai al cuore meschino che non crede, perché non avrà protezione. |
14 Malheur à vous qui avez perdu l'endurance, que ferez-vous lorsque le Seigneur vousvisitera? | 14 Guai a voi che avete perduto la costanza: che cosa farete nella visita del Signore? |
15 Ceux qui craignent le Seigneur ne transgressent pas ses paroles, ceux qui l'aiment observentses voies. | 15 Quanti temono il Signore non diffidano delle sue parole, e quanti lo amano praticano le sue vie. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire, ceux qui l'aiment se rassasient de laloi. | 16 Quanti temono il Signore vogliono piacergli, e quanti lo amano osservano la sua legge. |
17 Ceux qui craignent le Seigneur ont un coeur toujours prêt et savent s'humilier devant lui. | 17 Quanti temono il Signore tengono pronto il loro cuore e si umiliano al suo cospetto. |
18 Jetons-nous dans les bras du Seigneur, et non dans ceux des hommes, car telle est samajesté, telle aussi sa miséricorde. | 18 Cadiamo nelle mani del Signore e non nelle mani degli uomini, perché come è la sua grandezza così è la sua misericordia. |