1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère, | 1 Eu mesmo não passo de um mortal como todos os outros, e descendo do primeiro homem formado da terra. Meu corpo foi formado no seio de minha mãe, |
2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil. | 2 onde, durante dez meses, no sangue tomou consistência, da semente viril e do prazer ajuntado à união (conjugal). |
3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri. | 3 Eu também, desde meu nascimento, respirei o ar comum; eu caí, da mesma maneira que todos, sobre a mesma terra, e, como todos, nos mesmos prantos soltei o primeiro grito. |
4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis. | 4 Envolto em faixas fui criado no meio de assíduos cuidados; |
5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence: | 5 porque nenhum rei teve outro início na existência; |
6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir. | 6 para todos a entrada na vida é a mesma e a partida semelhante. |
7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu. | 7 Assim implorei e a inteligência me foi dada, supliquei e o espírito da sabedoria veio a mim. |
8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle. | 8 Eu a preferi aos cetros e tronos, e avaliei a riqueza como um nada ao lado da Sabedoria. |
9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue. | 9 Não comparei a ela a pedra preciosa, porque todo o ouro ao lado dela é apenas um pouco de areia, e porque a prata diante dela será tida como lama. |
10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos. | 10 Eu a amei mais do que a saúde e a beleza, e gozei dela mais do que da claridade do sol, porque a claridade que dela emana jamais se extingue. |
11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse. | 11 Com ela me vieram todos os bens, e nas suas mãos inumeráveis riquezas. |
12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère. | 12 De todos esses bens eu me alegrei, porque é a Sabedoria que os guia, mas ignorava que ela fosse sua mãe. |
13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse. | 13 Eu estudei lealmente e reparto sem inveja e não escondo a riqueza que ela encerra, |
14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction. | 14 porque ela é para os homens um tesouro inesgotável; e os que a adquirem preparam-se para se tornar amigos de Deus, recomendados (a ele) pela educação que ela lhes dá. |
15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages; | 15 Que Deus me permita falar como eu quisera, e ter pensamentos dignos dos dons que recebi, porque é ele mesmo quem guia a sabedoria e emenda os sábios, |
16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique. | 16 porque nós estamos nas suas mãos, nós e nossos discursos, toda a nossa inteligência e nossa habilidade; 17. foi ele quem me deu a verdadeira ciência de todas as coisas, quem me fez conhecer a constituição do mundo e as virtudes dos elementos, |
17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments, | |
18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons, | 18 o começo, o fim e o meio dos tempos, a sucessão dos solstícios e as mutações das estações, |
19 les cycles de l'année et les positions des astres, | 19 os ciclos do ano e as posições dos astros, |
20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines. | 20 a natureza dos animais e os instintos dos brutos, os poderes dos espíritos e os pensamentos dos homens, a variedade das plantas e as propriedades das raízes. |
21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse! | 21 Tudo que está escondido e tudo que está aparente eu conheço: porque foi a sabedoria, criadora de todas as coisas, que mo ensinou. |
22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt, | 22 Há nela, com efeito, um espírito inteligente, santo, único, múltiplo, sutil, móvel, penetrante, puro, claro, inofensivo, inclinado ao bem, agudo, |
23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils. | 23 livre, benéfico, benévolo, estável, seguro, livre de inquietação, que pode tudo, que cuida de tudo, que penetra em todos os espíritos, os inteligentes, os puros, os mais sutis. |
24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté. | 24 Mais ágil que todo o movimento é a Sabedoria, ela atravessa e penetra tudo, graças à sua pureza. |
25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. | 25 Ela é um sopro do poder de Deus, uma irradiação límpida da glória do Todo-poderoso; assim mancha nenhuma pode insinuar-se nela. |
26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté. | 26 É ela uma efusão da luz eterna, um espelho sem mancha da atividade de Deus, e uma imagem de sua bondade. |
27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes; | 27 Embora única, tudo pode; imutável em si mesma, renova todas as coisas. Ela se derrama de geração em geração nas almas santas e forma os amigos e os intérpretes de Deus, |
28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse. | 28 porque Deus somente ama quem vive com a sabedoria! |
29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte; | 29 É ela, com efeito, mais bela que o sol e ultrapassa o conjunto dos astros. Comparada à luz, ela se sobreleva, |
30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas. | 30 porque à luz sucede a noite, enquanto que, contra a Sabedoria, o mal não prevalece. |