Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 7


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère,1 Eu mesmo não passo de um mortal como todos os outros, e descendo do primeiro homem formado da terra. Meu corpo foi formado no seio de minha mãe,
2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil.2 onde, durante dez meses, no sangue tomou consistência, da semente viril e do prazer ajuntado à união (conjugal).
3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri.3 Eu também, desde meu nascimento, respirei o ar comum; eu caí, da mesma maneira que todos, sobre a mesma terra, e, como todos, nos mesmos prantos soltei o primeiro grito.
4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis.4 Envolto em faixas fui criado no meio de assíduos cuidados;
5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence:5 porque nenhum rei teve outro início na existência;
6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir.6 para todos a entrada na vida é a mesma e a partida semelhante.
7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu.7 Assim implorei e a inteligência me foi dada, supliquei e o espírito da sabedoria veio a mim.
8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle.8 Eu a preferi aos cetros e tronos, e avaliei a riqueza como um nada ao lado da Sabedoria.
9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue.9 Não comparei a ela a pedra preciosa, porque todo o ouro ao lado dela é apenas um pouco de areia, e porque a prata diante dela será tida como lama.
10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos.10 Eu a amei mais do que a saúde e a beleza, e gozei dela mais do que da claridade do sol, porque a claridade que dela emana jamais se extingue.
11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse.11 Com ela me vieram todos os bens, e nas suas mãos inumeráveis riquezas.
12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère.12 De todos esses bens eu me alegrei, porque é a Sabedoria que os guia, mas ignorava que ela fosse sua mãe.
13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse.13 Eu estudei lealmente e reparto sem inveja e não escondo a riqueza que ela encerra,
14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction.14 porque ela é para os homens um tesouro inesgotável; e os que a adquirem preparam-se para se tornar amigos de Deus, recomendados (a ele) pela educação que ela lhes dá.
15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages;15 Que Deus me permita falar como eu quisera, e ter pensamentos dignos dos dons que recebi, porque é ele mesmo quem guia a sabedoria e emenda os sábios,
16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique.16 porque nós estamos nas suas mãos, nós e nossos discursos, toda a nossa inteligência e nossa habilidade; 17. foi ele quem me deu a verdadeira ciência de todas as coisas, quem me fez conhecer a constituição do mundo e as virtudes dos elementos,
17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments,
18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons,18 o começo, o fim e o meio dos tempos, a sucessão dos solstícios e as mutações das estações,
19 les cycles de l'année et les positions des astres,19 os ciclos do ano e as posições dos astros,
20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines.20 a natureza dos animais e os instintos dos brutos, os poderes dos espíritos e os pensamentos dos homens, a variedade das plantas e as propriedades das raízes.
21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse!21 Tudo que está escondido e tudo que está aparente eu conheço: porque foi a sabedoria, criadora de todas as coisas, que mo ensinou.
22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt,22 Há nela, com efeito, um espírito inteligente, santo, único, múltiplo, sutil, móvel, penetrante, puro, claro, inofensivo, inclinado ao bem, agudo,
23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils.23 livre, benéfico, benévolo, estável, seguro, livre de inquietação, que pode tudo, que cuida de tudo, que penetra em todos os espíritos, os inteligentes, os puros, os mais sutis.
24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté.24 Mais ágil que todo o movimento é a Sabedoria, ela atravessa e penetra tudo, graças à sua pureza.
25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle.25 Ela é um sopro do poder de Deus, uma irradiação límpida da glória do Todo-poderoso; assim mancha nenhuma pode insinuar-se nela.
26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté.26 É ela uma efusão da luz eterna, um espelho sem mancha da atividade de Deus, e uma imagem de sua bondade.
27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes;27 Embora única, tudo pode; imutável em si mesma, renova todas as coisas. Ela se derrama de geração em geração nas almas santas e forma os amigos e os intérpretes de Deus,
28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse.28 porque Deus somente ama quem vive com a sabedoria!
29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte;29 É ela, com efeito, mais bela que o sol e ultrapassa o conjunto dos astros. Comparada à luz, ela se sobreleva,
30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas.30 porque à luz sucede a noite, enquanto que, contra a Sabedoria, o mal não prevalece.