1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre.J'ai été modelé en chair dans le ventre d'une mère, | 1 I too am mortal like everyone else, a descendant of the first man formed from the earth. I was model edin flesh inside a mother's womb, |
2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et duplaisir, compagnon du sommeil. | 2 where, for ten months, in blood I acquired substance -- the result of virile seed and pleasure, sleep'scompanion. |
3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit touspareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri. | 3 I too, when I was born, drew in the common air, I fel on the same ground that bears us al , and cryingwas the first sound I made, like everyone else. |
4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis. | 4 I was nurtured in swaddling clothes, with every care. |
5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence: | 5 No king has known any other beginning of existence; |
6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir. | 6 for there is only one way into life, and one way out of it. |
7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'estvenu. | 7 And so I prayed, and understanding was given me; I entreated, and the spirit of Wisdom came to me. |
8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle. | 8 I esteemed her more than sceptres and thrones; compared with her, I held riches as nothing. |
9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu desable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue. | 9 I reckoned no precious stone to be her equal, for compared with her, al gold is a pinch of sand, andbeside her, silver ranks as mud. |
10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat neconnaît point de repos. | 10 I loved her more than health or beauty, preferred her to the light, since her radiance never sleeps. |
11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse. | 11 In her company al good things came to me, and at her hands incalculable wealth. |
12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène; j'ignorais pourtantqu'elle en fût la mère. | 12 All these delighted me, since Wisdom brings them, though I did not then realise that she was theirmother. |
13 Ce que j'ai appris sans faute, je le communiquerai sans envie, je ne cacherai pas sa richesse. | 13 What I learned diligently, I shal pass on liberally, I shal not conceal how rich she is. |
14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu,recommandés par les dons qui viennent de l'instruction. | 14 For she is to human beings an inexhaustible treasure, and those who acquire this win God'sfriendship, commended to him by the gifts of instruction. |
15 Que Dieu me donne d'en parler à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parcequ'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages; | 15 May God grant me to speak as he would wish and conceive thoughts worthy of the gifts I havereceived, since he is both guide to Wisdom and director of sages; |
16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoirpratique. | 16 for we are in his hand, yes, ourselves and our sayings, and al intellectual and al practical knowledge. |
17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du mondeet l'activité des éléments, | 17 He it was who gave me sure knowledge of what exists, to understand the structure of the world andthe action of the elements, |
18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changementsdes saisons, | 18 the beginning, end and middle of the times, the alternation of the solstices and the succession of theseasons, |
19 les cycles de l'année et les positions des astres, | 19 the cycles of the year and the position of the stars, |
20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées deshommes, les variétés de plantes et les vertus des racines. | 20 the natures of animals and the instincts of wild beasts, the powers of spirits and human mentalprocesses, the varieties of plants and the medical properties of roots. |
21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit,la Sagesse! | 21 And now I understand everything, hidden or visible, for Wisdom, the designer of all things, hasinstructed me. |
22 En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sanssouillure, clair, impassible, ami du bien, prompt, | 22 For within her is a spirit intel igent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, incisive, unsul ied, lucid,invulnerable, benevolent, shrewd, |
23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout,pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils. | 23 irresistible, beneficent, friendly to human beings, steadfast, dependable, unperturbed, almighty, al -surveying, penetrating al intel igent, pure and most subtle spirits. |
24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sapureté. | 24 For Wisdom is quicker to move than any motion; she is so pure, she pervades and permeates allthings. |
25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. | 25 She is a breath of the power of God, pure emanation of the glory of the Almighty; so nothing impurecan find its way into her. |
26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une imagede sa bonté. | 26 For she is a reflection of the eternal light, untarnished mirror of God's active power, and image of hisgoodness. |
27 Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge enâge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes; | 27 Although she is alone, she can do everything; herself unchanging, she renews the world, and,generation after generation, passing into holy souls, she makes them into God's friends and prophets; |
28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse. | 28 for God loves only those who dwel with Wisdom. |
29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à lalumière, elle l'emporte; | 29 She is indeed more splendid than the sun, she outshines al the constel ations; compared with light,she takes first place, |
30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas. | 30 for light must yield to night, but against Wisdom evil cannot prevail. |