Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 1


font
JERUSALEMVULGATA
1 Aimez la justice, vous qui jugez la terre, ayez sur le Seigneur de droites pensées et cherchez-le en simplicitéde coeur,1 Diligite justitiam, qui judicatis terram.
Sentite de Domino in bonitate,
et in simplicitate cordis quærite illum :
2 parce qu'il se laisse trouver par ceux qui ne le tentent pas, il se révèle à ceux qui ne lui refusent pasleur foi.2 quoniam invenitur ab his qui non tentant illum,
apparet autem eis qui fidem habent in illum.
3 Car les pensées tortueuses éloignent de Dieu, et, mise à l'épreuve, la Puissance confond les insensés.3 Perversæ enim cogitationes separant a Deo ;
probata autem virtus corripit insipientes.
4 Non, la Sagesse n'entre pas dans une âme malfaisante, elle n'habite pas dans un corps tributaire dupéché.4 Quoniam in malevolam animam non introibit sapientia,
nec habitabit in corpore subdito peccatis.
5 Car l'esprit saint, l'éducateur, fuit la fourberie, il se retire devant des pensées sans intelligence, ils'offusque quand survient l'injustice.5 Spiritus enim sanctus disciplinæ effugiet fictum,
et auferet se a cogitationibus quæ sunt sine intellectu,
et corripietur a superveniente iniquitate.
6 La Sagesse est un esprit ami des hommes, mais elle ne laisse pas impuni le blasphémateur pour sespropos; car Dieu est le témoin de ses reins, le surveillant véridique de son coeur, et ce que dit sa langue, ill'entend.6 Benignus est enim spiritus sapientiæ,
et non liberabit maledicum a labiis suis :
quoniam renum illius testis est Deus,
et cordis illius scrutator est verus,
et linguæ ejus auditor.
7 L'esprit du Seigneur en effet remplit le monde, et lui, qui tient unies toutes choses, a connaissancede chaque mot.7 Quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum,
et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis.
8 Nul ne saurait donc se dérober, qui profère des méchancetés, la Justice vengeresse ne le laissera paséchapper.8 Propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere,
nec præteriet illum corripiens judicium.
9 Sur les desseins de l'impie il sera fait enquête, le bruit de ses paroles ira jusqu'au Seigneur, pour quesoient châtiés ses forfaits.9 In cogitationibus enim impii interrogatio erit ;
sermonum autem illius auditio ad Deum veniet,
ad correptionem iniquitatum illius.
10 Une oreille jalouse écoute tout, la rumeur même des murmures ne lui échappe pas.10 Quoniam auris zeli audit omnia,
et tumultus murmurationum non abscondetur.
11 Gardez-vous donc des vains murmures, épargnez à votre langue les mauvais propos; car un motfurtif ne demeure pas sans effet, une bouche mensongère donne la mort à l'âme.11 Custodite ergo vos a murmuratione quæ nihil prodest,
et a detractione parcite linguæ :
quoniam sermo obscurus in vacuum non ibit,
os autem quod mentitur occidit animam.
12 Ne recherchez pas la mort par les égarements de votre vie et n'attirez pas sur vous la ruine par lesoeuvres de vos mains.12 Nolite zelare mortem in errore vitæ vestræ,
neque acquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum.
13 Car Dieu n'a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants.13 Quoniam Deus mortem non fecit,
nec lætatur in perditione vivorum.
14 Il a tout créé pour l'être; les créatures du monde sont salutaires, en elles il n'est aucun poison demort, et l'Hadès ne règne pas sur la terre;14 Creavit enim ut essent omnia,
et sanabiles fecit nationes orbis terrarum :
et non est in illis medicamentum exterminii,
nec inferorum regnum in terra.
15 car la justice est immortelle.15 Justitia enim perpetua est, et immortalis.
16 Mais les impies appellent la mort du geste et de la voix; la tenant pour amie, pour elle ils seconsument, avec elle ils font un pacte, dignes qu'ils sont de lui appartenir.16 Impii autem manibus et verbis accersierunt illam,
et æstimantes illam amicam, defluxerunt ;
et sponsiones posuerunt ad illam,
quoniam digni sunt qui sint ex parte illius.