Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 20


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente.
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita.
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi.
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla.
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori.
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare?
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli.
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male.
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? »
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio.
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare.
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore.
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza.
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta.
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti.
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui.
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli.
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre.
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare.
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre.
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione.
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà.
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere?
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene.
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale.
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere.
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza.
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie.
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere.