1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? » |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere. |