1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
| 1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
| 2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
| 3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
| 4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
| 5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
| 6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
| 7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
| 8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
| 9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
| 10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
| 11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
| 12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
| 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
| 14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
| 15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
| 16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
| 17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
| 18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
| 19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
| 20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
| 21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
| 22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
| 23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
| 24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
| 25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. |
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
| 26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
| 27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
| 28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
| 29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. |
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
| 30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |