Livre des Psaumes 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; | 1 Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. |
2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. | 2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. |
3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; | 3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. |
4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; | 4 For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. |
5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. | 5 For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! | 6 Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us. |
7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! | 7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. |
8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, | 8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: |
9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! | 9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. |
10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. | 10 Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. |
11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." | 11 And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. |