Livre des Psaumes 95
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut; | 1 Venite, applaudiamo al Signore, acclamiamo alla roccia della nostra salvezza. |
2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le. | 2 Accostiamoci a lui per rendergli grazie, a lui acclamiamo con canti di gioia. |
3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux; | 3 Poiché grande Dio è il Signore, grande re sopra tutti gli dèi. |
4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui; | 4 Nella sua mano sono gli abissi della terra, sono sue le vette dei monti. |
5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée. | 5 Suo è il mare, egli l'ha fatto, le sue mani hanno plasmato la terra. |
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous; à genoux devant Yahvé qui nous a faits! | 6 Venite, prostràti adoriamo, in ginocchio davanti al Signore che ci ha creati. |
7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui sivous écoutiez sa voix! | 7 Egli è il nostro Dio, e noi il popolo del suo pascolo, il gregge che egli conduce. |
8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert, | 8 Ascoltate oggi la sua voce: "Non indurite il cuore, come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto, |
9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir! | 9 dove mi tentarono i vostri padri: mi misero alla prova pur avendo visto le mie opere. |
10 40 ans cette génération m'a dégoûté et je dis: Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pasconnu mes voies. | 10 Per quarant'anni mi disgustai di quella generazione e dissi: Sono un popolo dal cuore traviato, non conoscono le mie vie; |
11 Alors j'ai juré en ma colère: jamais ils ne parviendront à mon repos." | 11 perciò ho giurato nel mio sdegno: Non entreranno nel luogo del mio riposo". |