Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus. |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis; |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique; |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências. |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto? |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo? |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel, |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu. |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu. |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância, |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul. |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar, |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios. |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus. |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua. |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário, |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis; |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas; |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram; |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho; |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada; |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios; |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam, |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim. |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas. |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente. |