Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.