Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם