Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |