Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 78


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche;
1 Maskil. Asaph.
Attendite, popule meus, doctrinam meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
2 Aperiam in parabolis os meum,
eloquar arcana aetatis antiquae.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté;
3 Quanta audivimus et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis,
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit;
4 non occultabimus a filiis eorum,
generationi alteri narrantes
laudes Domini et virtutes eius
et mirabilia eius, quae fecit.
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants,
5 Constituit testimonium in Iacob
et legem posuit in Israel;
quanta mandaverat patribus nostris
nota facere ea filiis suis,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants,
6 ut cognoscat generatio altera,
filii, qui nascentur.
Exsurgent et narrabunt filiis suis,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent;
7 ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur operum Dei
et mandata eius custodiant.
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
8 Ne fiant sicut patres eorum,
generatio rebellis et exasperans;
generatio, quae non firmavit cor suum,
et non fuit fidelis Deo spiritus eius.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat;
9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi;
10 Non custodierunt testamentum Dei
et in lege eius renuerunt ambulare.
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir:
11 Et obliti sunt factorum eius
et mirabilium eius, quae ostendit eis.
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypti, in campo Taneos.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue;
13 Scidit mare et perduxit eos
et statuit aquas quasi in utre.
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit;
14 Et deduxit eos in nube per diem
et per totam noctem in illuminatione ignis.
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme;
15 Scidit petram in eremo
et adaquavit eos velut abyssus multa.
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
16 Et eduxit rivulos de petra
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec;
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei,
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
petentes escas animabus suis;
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert?
19 et contra Deum locuti sunt,
dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?"
20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae,
et torrentes inundaverunt.
“ Numquid et panem poterit dare
aut parare carnes populo suo? ”.
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël,
21 Ideo audivit Dominus et exarsit,
et ignis accensus est in Iacob,
et ira ascendit in Israel.
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
22 Quia non crediderunt in Deo
nec speraverunt in salutari eius.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux;
23 Verumtamen mandavit nubibus desuper
et ianuas caeli aperuit;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux;
24 et pluit illis manna ad manducandum
et panem caeli dedit eis:
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
25 panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis ad abundantiam.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
26 Excitavit austrum in caelo
et induxit in virtute sua africum;
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
27 et pluit super eos sicut pulverem carnes
et sicut arenam maris volatilia pennata:
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
28 et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient;
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis.
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
30 Nondum recesserant a desiderio suo,
adhuc escae eorum erant in ore ipsorum,
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël.
31 et ira Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israel prostravit.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc
et non crediderunt in mirabilibus eius;
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
33 et consumpsit in halitu dies eorum
et annos eorum cum festinatione.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
34 Cum occideret eos, quaerebant eum
et conversi veniebant diluculo ad eum;
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur!
35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum,
et Deus Excelsus redemptor eorum est.
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
36 Et suaserunt ei in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei;
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
37 cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles erant in testamento eius.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux.
38 Ipse autem est misericors
et propitiatur iniquitati et non disperdit.
Saepe avertit iram suam
et non accendit omnem furorem suum.
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes!
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto,
in iram concitaverunt eum in inaquoso!
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum
et Sanctum Israel exacerbaverunt.
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
42 Non sunt recordati manus eius,
diei, qua redemit eos de manu tribulantis.
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
43 Cum posuit in Aegypto signa sua
et prodigia sua in campo Taneos.
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
44 Convertit in sanguinem flumina eorum
et rivulos eorum, ne biberent.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient;
45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos,
ranam et perdidit eos.
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle;
46 Dedit brucho fructus eorum,
labores eorum locustae.
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée;
47 Occidit in grandine vineas eorum,
moros eorum in pruina.
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
48 Tradidit grandini iumenta eorum
et greges eorum flammae ignis.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur;
49 Misit in eos ardorem irae suae,
indignationem et comminationem et angustiam,
immissionem angelorum malorum.
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie;
50 Complanavit semitam irae suae;
non pepercit a morte animabus eorum
et vitam eorum in peste conclusit.
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti,
primitias roboris eorum in tabernaculis Cham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert;
52 Abstulit sicut oves populum suum
et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise;
54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae,
in montem, quem acquisivit dextera eius.
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël.
55 Et eiecit a facie eorum gentes
et divisit eis terram in funiculo hereditatis
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages;
56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle;
57 Recesserunt et praevaricati sunt,
quemadmodum patres eorum;
conversi sunt retro ut arcus pravus.
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis
et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël;
59 Audivit Deus et exarsit
et sprevit valde Israel.
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
60 Et reppulit habitaculum Silo,
tabernaculum, ubi habitavit in hominibus.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur;
61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam
et pulchritudinem suam in manus inimici.
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditatem suam exarsit.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces;
63 Iuvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt desponsatae.
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduae eorum non plorabantur.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora,
opprobrium sempiternum dedit illis.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm;
67 Et reppulit tabernaculum Ioseph
et tribum Ephraim non elegit,
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
68 sed elegit tribum Iudae,
montem Sion, quem dilexit.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum,
sicut terram, quam fundavit in saecula.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
70 Et elegit David servum suum
et sustulit eum de gregibus ovium,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage;
71 de post fetantes accepit eum:
pascere Iacob populum suum
et Israel hereditatem suam.
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui
et in prudentia manuum suarum deduxit eos.