Livre des Psaumes 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; | 1 Maskil. Asaph. Attendite, popule meus, doctrinam meam; inclinate aurem vestram in verba oris mei. |
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. | 2 Aperiam in parabolis os meum, eloquar arcana aetatis antiquae. |
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; | 3 Quanta audivimus et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis, |
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; | 4 non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit. |
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, | 5 Constituit testimonium in Iacob et legem posuit in Israel; quanta mandaverat patribus nostris nota facere ea filiis suis, |
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, | 6 ut cognoscat generatio altera, filii, qui nascentur. Exsurgent et narrabunt filiis suis, |
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; | 7 ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant. |
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. | 8 Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius. |
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; | 9 Filii Ephraim, intendentes et mittentes arcum, conversi sunt in die belli. |
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; | 10 Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare. |
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: | 11 Et obliti sunt factorum eius et mirabilium eius, quae ostendit eis. |
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. | 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypti, in campo Taneos. |
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; | 13 Scidit mare et perduxit eos et statuit aquas quasi in utre. |
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; | 14 Et deduxit eos in nube per diem et per totam noctem in illuminatione ignis. |
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; | 15 Scidit petram in eremo et adaquavit eos velut abyssus multa. |
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. | 16 Et eduxit rivulos de petra et deduxit tamquam flumina aquas. |
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; | 17 Et apposuerunt adhuc peccare ei, in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso. |
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. | 18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis; |
19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? | 19 et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”. |
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" | 20 Ecce percussit petram, et fluxerunt aquae, et torrentes inundaverunt. “ Numquid et panem poterit dare aut parare carnes populo suo? ”. |
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, | 21 Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel. |
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. | 22 Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius. |
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; | 23 Verumtamen mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit; |
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; | 24 et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis: |
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. | 25 panem angelorum manducavit homo; cibaria misit eis ad abundantiam. |
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, | 26 Excitavit austrum in caelo et induxit in virtute sua africum; |
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, | 27 et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut arenam maris volatilia pennata: |
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. | 28 et ceciderunt in medio castrorum eorum, circa tabernacula eorum. |
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; | 29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis. |
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, | 30 Nondum recesserant a desiderio suo, adhuc escae eorum erant in ore ipsorum, |
31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. | 31 et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit. |
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. | 32 In omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt in mirabilibus eius; |
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. | 33 et consumpsit in halitu dies eorum et annos eorum cum festinatione. |
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. | 34 Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum; |
35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! | 35 et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est. |
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, | 36 Et suaserunt ei in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei; |
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. | 37 cor autem eorum non erat rectum cum eo, nec fideles erant in testamento eius. |
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. | 38 Ipse autem est misericors et propitiatur iniquitati et non disperdit. Saepe avertit iram suam et non accendit omnem furorem suum. |
39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. | 39 Et recordatus est quia caro sunt, spiritus vadens et non rediens. |
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! | 40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso! |
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, | 41 Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt. |
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. | 42 Non sunt recordati manus eius, diei, qua redemit eos de manu tribulantis. |
43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, | 43 Cum posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos. |
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. | 44 Convertit in sanguinem flumina eorum et rivulos eorum, ne biberent. |
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; | 45 Misit in eos coenomyiam et comedit eos, ranam et perdidit eos. |
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; | 46 Dedit brucho fructus eorum, labores eorum locustae. |
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; | 47 Occidit in grandine vineas eorum, moros eorum in pruina. |
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. | 48 Tradidit grandini iumenta eorum et greges eorum flammae ignis. |
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; | 49 Misit in eos ardorem irae suae, indignationem et comminationem et angustiam, immissionem angelorum malorum. |
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; | 50 Complanavit semitam irae suae; non pepercit a morte animabus eorum et vitam eorum in peste conclusit. |
51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. | 51 Percussit omne primogenitum in terra Aegypti, primitias roboris eorum in tabernaculis Cham. |
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; | 52 Abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto. |
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. | 53 Deduxit eos in spe, et non timuerunt, et inimicos eorum operuit mare. |
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; | 54 Et induxit eos in fines sanctificationis suae, in montem, quem acquisivit dextera eius. |
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. | 55 Et eiecit a facie eorum gentes et divisit eis terram in funiculo hereditatis et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel. |
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; | 56 Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt. |
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; | 57 Recesserunt et praevaricati sunt, quemadmodum patres eorum; conversi sunt retro ut arcus pravus. |
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. | 58 In iram concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt. |
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; | 59 Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel. |
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. | 60 Et reppulit habitaculum Silo, tabernaculum, ubi habitavit in hominibus. |
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; | 61 Et tradidit in captivitatem virtutem suam et pulchritudinem suam in manus inimici. |
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. | 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditatem suam exarsit. |
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; | 63 Iuvenes eorum comedit ignis, et virgines eorum non sunt desponsatae. |
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. | 64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduae eorum non plorabantur. |
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, | 65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino. |
66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. | 66 Et percussit inimicos suos in posteriora, opprobrium sempiternum dedit illis. |
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; | 67 Et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Ephraim non elegit, |
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. | 68 sed elegit tribum Iudae, montem Sion, quem dilexit. |
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. | 69 Et aedificavit sicut excelsum sanctuarium suum, sicut terram, quam fundavit in saecula. |
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, | 70 Et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium, |
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; | 71 de post fetantes accepit eum: pascere Iacob populum suum et Israel hereditatem suam. |
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. | 72 Et pavit eos in innocentia cordis sui et in prudentia manuum suarum deduxit eos. |