SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Vers ce temps-là Antiochus préparait sa seconde attaque contre l'Egypte.1 Verso quel tempo, Antioco preparò la seconda spedizione in Egitto.
2 Il arriva que dans toute la ville, pendant près de 40 jours, apparurent, courant dans les airs, descavaliers, vêtus de robes brodées d'or, des troupes armées disposées en cohortes,2 Allora, in tutta la città, quasi per quaranta giorni, si videro cavalieri con vesti dorate attraversare l’aria, schiere armate disposte a coorte,
3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges conduites depart et d'autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées hors du fourreau, des traits volants, unéclat fulgurant d'armures d'or et des cuirasses de tout modèle.3 squadroni di cavalieri schierati in ordine, scontri e assalti degli uni contro gli altri, movimenti di scudi, moltitudine di lance, sguainare di spade, lanci di frecce, bagliori di finimenti d’oro e corazze di ogni genere.
4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.4 Tutti supplicavano perché questo portento fosse di buon augurio.
5 Or, sur un faux bruit de la mort d'Antiochus, Jason, ne prenant avec lui pas moins d'un millierd'hommes, dirigea à l'improviste une attaque contre la ville. La muraille forcée et la ville finalement prise,Ménélas se réfugia dans l'acropole.5 Dopo che si era sparsa la falsa notizia della morte Antioco, Giasone, presi non meno di mille uomini, assalì improvvisamente la città. Poiché erano stati respinti coloro che stavano sulle mura ed era stata presa infine la città; Menelao fuggì nell’Acropoli.
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, sans penser qu'un succèsremporté sur ses frères de race était le plus grand des insuccès, croyant remporter des trophées sur des ennemiset non sur des compatriotes.6 Giasone, allora, compì stragi dei propri concittadini senza misericordia, non pensando che un successo riportato contro la propria gente è un massimo insuccesso. Pareva che egli riportasse trionfi su nemici, non sui connazionali.
7 D'un côté, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir et, de l'autre, ses machinations ayant tournéà sa honte, il s'en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide.7 Però, egli non ottenne il potere e infine, disonorato per il suo tradimento, cercò di nuovo un rifugio nell’Ammanitide.
8 Sa conduite perverse trouva donc un terme: enfermé chez Arétas, tyran des Arabes, puiss'enfuyant de sa ville, poursuivi par tous, détesté parce qu'il reniait les lois, exécré comme le bourreau de sapatrie et de ses concitoyens, il échoua en Egypte.8 Insomma, gli toccò in sorte una brutta fine. Accusato presso Areta, re degli Arabi, fuggiasco di città in città, perseguitato da tutti, odiato come trasgressore delle leggi, esecrato come carnefice della patria e dei cittadini, scampò in Egitto;
9 Lui qui avait banni un grand nombre de personnes de leur patrie, il périt sur la terre étrangère,étant parti pour Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge en considération d'une commune origine.9 colui che aveva esiliato molti dalla patria morì in terra straniera presso i Lacedemoni, fra i quali si era recato con la speranza di trovare protezione in nome della parentela.
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit lesderniers devoirs; il n'eut aucune place dans le tombeau de ses pères.10 Colui che aveva fatto gettare sul terreno una moltitudine di insepolti non fu pianto da nessuno né ricevette una sepoltura qualsiasi né fu accolto nel sepolcro dei suoi padri.
11 Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judéefaisait défection. Il quitta donc l'Egypte, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée.11 Avuta conoscenza di tali fatti, il re pensò che la Giudea si sarebbe ribellata. Onde, partito dall’Egitto, con l’animo inferocito occupò la città a fil di spada,
12 Il ordonna ensuite aux soldats d'abattre sans pitié ceux qu'ils rencontreraient et d'égorger ceuxqui monteraient dans leurs maisons.12 ordinando ai soldati di uccidere senza compassione quanti incontrassero e di trucidare coloro che si fossero rifugiati nelle case.
13 On extermina jeunes et vieux, on supprima femmes et enfants, on égorgea jeunes filles etnourrissons.13 Vi fu, perciò, una strage di giovani e di vecchi, uno sterminio di uomini, di donne e di bimbi, un macello di vergini e di fanciulli.
14 Il y eut 80.000 victimes en ces trois jours, dont 40.000 tombèrent sous les coups et autantfurent vendus comme esclaves.14 Durante i tre giorni perirono ottantamila persone, quarantamila furono uccise nel conflitto e non meno degli uccisi furono quelli venduti schiavi.
15 Non content de cela, il osa pénétrer dans le sanctuaire le plus saint de toute la terre, avec pourguide Ménélas, qui en était venu à trahir les lois et la patrie.15 Non contento di questo, il re osò entrare nel tempio più sacro di tutta la terra, sotto la guida di Menelao che aveva tradito le leggi e la patria.
16 Il prit de ses mains impures les vases sacrés et rafla de ses mains profanes les offrandes queles autres rois y avaient déposées pour l'accroissement, la gloire et la dignité du saint lieu.16 Prese con le mani impure le suppellettili sacre e disperse con le mani profane ciò che dagli altri re era stato posto per l’aumento, la gloria e l’ornamento e onore del luogo.
17 Antiochus s'exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps àcause des péchés des habitants de la ville -- d'où venait cette indifférence envers le lieu saint.17 Antioco si gonfiò nella sua anima senza considerare che, a causa dei peccati degli abitanti della città, il Signore si era per breve tempo sdegnato e perciò si verificava la momentanea noncuranza per quel luogo.
18 En tout cas, s'ils n'avaient pas été plongés dans une multitude de péchés, lui aussi, à l'instard'Héliodore envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et détournéde sa témérité.18 Se il popolo non si fosse macchiato di molti peccati, egli come avvenne a Eliodoro, che il re Seleuco aveva inviato per ispezionare la camera del tesoro, appena entrato, sarebbe stato subito percosso e distolto dalla impresa temeraria.
19 Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause dupeuple.19 Ma il Signore non si era scelto la gente per il luogo,ma il luogo per la gente.
20 C'est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu partensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de saréconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.20 Perciò anche il luogo, dopo aver partecipato alle sciagure che erano capitate al popolo, in seguito ebbe anche parte al suo benessere; dopo essere stato abbandonato per lo sdegno dell’Onnipotente, di nuovo, quando avvenne la riconciliazione con il grande Signore, fu anch’esso restituito in tutta la sua gloria.
21 Antiochus, après avoir enlevé au Temple 1.800 talents, se hâta de retourner à Antioche,croyant, dans sa superbe, à cause de l'exaltation de son coeur, rendre navigable la terre ferme et rendre la merpraticable à la marche.21 Antioco, pertanto, dopo aver preso milleottocento talenti dal tempio, tornò in fretta ad Antiochia, pensando, nella sua superbia, che la terra fosse divenuta per lui navigabile e il mare guadabile, tanto si era gonfiato nel cuore.
22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien derace, de caractère plus barbare encore que celui qui l'avait institué;22 Egli lasciò alcuni ministri a vessare la nazione; a Gerusalemme lasciò Filippo, frigio di origine, ma di maniere più barbare di colui che lo aveva costituito capo,
23 sur le mont Garizim, Andronique; et en plus de ceux-ci, Ménélas qui plus méchamment queles autres dominait sur ses concitoyens. Nourrissant à l'égard des Juifs une hostilité foncière,23 a Garizim Andronico; oltre questi, Menelao che, più di tutti, era accanito contro i cittadini, poiché era pieno di odio contro i Giudei.
24 le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d'une armée, soit 22.000 hommes, avec ordred'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants.24 Inoltre egli mandò il misarca Apollonio con un esercito di ventiduemila uomini dopo aver ordinato di uccidere tutti gli adulti e di vendere le donne e i minorenni.
25 Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu'ausaint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d'armes.25 Costui, venuto a Gerusalemme, simulando un contegno pacifico, si trattenne fino al giorno sacro del sabato. Allora, quando fu sicuro che i Giudici erano in riposo, ordinò ai suoi subalterni di sfilare armati.
26 Tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle, il les fit massacrer et, envahissant laville avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de gens.26 Così trucidò quanti si recavano alla parata e, percorrendo con gli armati la città, uccise una grande moltitudine.
27 Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d'autres, se retira dans ledésert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais quedes herbes pour ne pas contracter de souillures.27 Ma Giuda detto anche il Maccabeo con altri nove si ritirò nel deserto dove sulle montagne conduceva una vita da bestia con i suoi, cibandosi di erbe, pur di non partecipare alla contaminazione generale.