Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Vers ce temps-là Antiochus préparait sa seconde attaque contre l'Egypte.1 - Nel medesimo tempo, Antioco preparava una seconda spedizione in Egitto.
2 Il arriva que dans toute la ville, pendant près de 40 jours, apparurent, courant dans les airs, descavaliers, vêtus de robes brodées d'or, des troupes armées disposées en cohortes,2 Accadde allora che per quaranta giorni, in tutta la città di Gerusalemme, si videro correre in aria cavalieri con mantelli dorati, armati d’aste come le coorti ;
3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges conduites depart et d'autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées hors du fourreau, des traits volants, unéclat fulgurant d'armures d'or et des cuirasses de tout modèle.3 ed incursioni di cavalli schierati a fila, scontri a corpo a corpo, cozzo di scudi, moltitudine d’uomini con elmi e spade sguainate, lancio di frecce, e splendore d’armi dorate e d’ogni genere di corazze.
4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.4 Laonde, tutti pregavano che quei portenti riuscissero a bene.
5 Or, sur un faux bruit de la mort d'Antiochus, Jason, ne prenant avec lui pas moins d'un millierd'hommes, dirigea à l'improviste une attaque contre la ville. La muraille forcée et la ville finalement prise,Ménélas se réfugia dans l'acropole.5 Ma essendosi sparsa falsamente la voce che Antocò fosse morto, Giasone, presi con sè non meno che mille uomini, assalì all'improvviso la città e sebbene i cittadini accorressero alle mura, in ultimo, presa la città, Menelao si rifugiò nella cittadella.
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, sans penser qu'un succèsremporté sur ses frères de race était le plus grand des insuccès, croyant remporter des trophées sur des ennemiset non sur des compatriotes.6 Giasone poi non risparmiò stragi a’ suoi concittadini, senza pensare che un successo riportato contro quelli della propria gente è il massimo male; e credendo di riportar un trioonfo su nemici e non su connazionali.
7 D'un côté, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir et, de l'autre, ses machinations ayant tournéà sa honte, il s'en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide.7 Non però ottenne il principato e per fine del suo tradimento trovò il disonore; e di nuovo fuggiasco, riparò tra gli Ammoniti.
8 Sa conduite perverse trouva donc un terme: enfermé chez Arétas, tyran des Arabes, puiss'enfuyant de sa ville, poursuivi par tous, détesté parce qu'il reniait les lois, exécré comme le bourreau de sapatrie et de ses concitoyens, il échoua en Egypte.8 In ultimo, per sommo di sua sciagura, fatto prigioniero da Areta, tiranno degli Arabi, fuggi, e ramingo di città in città, odioso a tutti come esecrabile violator delle leggi, nemico delta patria e della nazione, fu cacciato in Egitto.
9 Lui qui avait banni un grand nombre de personnes de leur patrie, il périt sur la terre étrangère,étant parti pour Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge en considération d'une commune origine.9 Ed egli, che tanti aveva scacciato dalla loro patria, mori fuggitivo in Lacedemone, dove s’era recato sperando di trovarvi un rifugio in nome della fratellanza.
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit lesderniers devoirs; il n'eut aucune place dans le tombeau de ses pères.10 Ed egli, che molti aveva fatto gettare insepolti, fu gettato alla sua volta illacrimato ed insepolto, senza aver in sorte nè una sepoltura straniera né quella de' padri suoi.
11 Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judéefaisait défection. Il quitta donc l'Egypte, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée.11 Per queste cose, il re sospettò che i Giudei volessero romper l’alleanza con lui. Perciò partitosi dall' Egitto con l’animo inferocito, prese a forza la città.
12 Il ordonna ensuite aux soldats d'abattre sans pitié ceux qu'ils rencontreraient et d'égorger ceuxqui monteraient dans leurs maisons.12 Ed ai soldati comandò che uccidessero senza misericordia quanti incontravano, e trucidassero quelli che salivano per le case.
13 On extermina jeunes et vieux, on supprima femmes et enfants, on égorgea jeunes filles etnourrissons.13 Fu dunque un macello di giovani e vecchi, uno sterminio di donne e bambini, una strage di fanciulli e ragazzi.
14 Il y eut 80.000 victimes en ces trois jours, dont 40.000 tombèrent sous les coups et autantfurent vendus comme esclaves.14 Furono in quei tre giorni ottantamila gli uccisi, quarantamila i prigionieri, circa altrettanti i venduti schiavi.
15 Non content de cela, il osa pénétrer dans le sanctuaire le plus saint de toute la terre, avec pourguide Ménélas, qui en était venu à trahir les lois et la patrie.15 Nè gli parve abbastanza, che osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, condottovi da quel Menelao che aveva tradito le leggi e la patria.
16 Il prit de ses mains impures les vases sacrés et rafla de ses mains profanes les offrandes queles autres rois y avaient déposées pour l'accroissement, la gloire et la dignité du saint lieu.16 E presi con mani scellerate gli arredi santi che da altri re e città eran stati posti ad ornamento ed onore del tempio, indegnamente li maneggiava e contaminava.
17 Antiochus s'exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps àcause des péchés des habitants de la ville -- d'où venait cette indifférence envers le lieu saint.17 Cosi Antioco, perso il bene dell' intelletto, non considerava che Dio s’era per un poco sdegnato a causa de' peccati de' cittadini, e che per questo avveniva quella profanazione del tempio.
18 En tout cas, s'ils n'avaient pas été plongés dans une multitude de péchés, lui aussi, à l'instard'Héliodore envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et détournéde sa témérité.18 Che se non fosse stato che quelli eran macchiati di molti peccati, anch’egli Antioco, come già Eliodoro mandato dal re Seleuco a saccheggiare l’erario, subito al suo arrivo sarebbe stato flagellato, ed Impedito di consumare la sua audacia.
19 Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause dupeuple.19 Iddio infatti non s’ è scolto un popolo per amor del tempio, ma un tempio per amore del popolo.
20 C'est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu partensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de saréconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.20 Perciò, anche il tempio è divenuto partecipe del mali del popolo; ma in seguito, diverrà compartecipe del beni, e dopo essere stato abbandonato per lo sdegno dell’onnipotente Dio, sarà di nuovo con gran gloria esaltato: quando il Signore grande si riconcilierà.
21 Antiochus, après avoir enlevé au Temple 1.800 talents, se hâta de retourner à Antioche,croyant, dans sa superbe, à cause de l'exaltation de son coeur, rendre navigable la terre ferme et rendre la merpraticable à la marche.21 Antioco dunque, rapiti al tempio milleottocento talenti, tornò prestamente in Antiochia, pensandosi nella sua superbia di poter ridurre la terra ad esser navigabile, ed il mare a potervi camminare, tanto s’era gonfiato d’orgoglio.
22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien derace, de caractère plus barbare encore que celui qui l'avait institué;22 E lasciò dei ministri a vessazione del popolo: in Gerusalemme, Filippo, Frigio di stirpe, d’animo più crudele di quel medesimo che ve lo deputò;
23 sur le mont Garizim, Andronique; et en plus de ceux-ci, Ménélas qui plus méchamment queles autres dominait sur ses concitoyens. Nourrissant à l'égard des Juifs une hostilité foncière,23 in Garizlm poi, Andronico e Menelao, più accaniti degli altri contro i loro cittadini.
24 le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d'une armée, soit 22.000 hommes, avec ordred'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants.24 Ed essendo pieno di odio contro i Giudei, mandò l'iniquo generale Apollonio con un esercito di ventiduemila soldati, ingiungendogli di uccider tutti gli adulti, e di vender le donne e i ragazzi.
25 Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu'ausaint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d'armes.25 Quegli, venuto a Gerusalemme, simulando pace, non si mosse fino al giorno santo del sabato; allora, essendo i Giudei in riposo, comandò ai suol di prender le armi,
26 Tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle, il les fit massacrer et, envahissant laville avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de gens.26 trucidò tutti quelli che eran usciti allo spettacolo, e scorrendo con gli armati la città, uccise gran moltitudine.
27 Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d'autres, se retira dans ledésert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais quedes herbes pour ne pas contracter de souillures.27 Ma Giuda Maccabeo, che era il decimo, ritiratosi in luogo deserto, ivi coi suoi conduceva la vita tra le fiere, pei monti; e continuava a nutrirsi d’erbe, per non partecipare all’altrui contaminazione.