Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Vers ce temps-là Antiochus préparait sa seconde attaque contre l'Egypte.1 Eodem tempore, Antiochus secundam profectionem paravit in Ægyptum.
2 Il arriva que dans toute la ville, pendant près de 40 jours, apparurent, courant dans les airs, descavaliers, vêtus de robes brodées d'or, des troupes armées disposées en cohortes,2 Contigit autem per universam Jerosolymorum civitatem videri diebus quadraginta per aëra equites discurrentes, auratas stolas habentes et hastis, quasi cohortes armatos :
3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges conduites depart et d'autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées hors du fourreau, des traits volants, unéclat fulgurant d'armures d'or et des cuirasses de tout modèle.3 et cursus equorum per ordines digestos, et congressiones fieri cominus, et scutorum motus, et galeatorum multitudinem gladiis districtis, et telorum jactus, et aureorum armorum splendorem, omnisque generis loricarum.
4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.4 Quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti.
5 Or, sur un faux bruit de la mort d'Antiochus, Jason, ne prenant avec lui pas moins d'un millierd'hommes, dirigea à l'improviste une attaque contre la ville. La muraille forcée et la ville finalement prise,Ménélas se réfugia dans l'acropole.5 Sed cum falsus rumor exisset, tamquam vita excessisset Antiochus, assumptis Jason non minus mille viris, repente agressus est civitatem : et civibus ad murum convolantibus ad ultimum apprehensa civitate, Menelaus fugit in arcem :
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, sans penser qu'un succèsremporté sur ses frères de race était le plus grand des insuccès, croyant remporter des trophées sur des ennemiset non sur des compatriotes.6 Jason vero non parcebat in cæde civibus suis, nec cogitabat prosperitatem adversum cognatos malum esse maximum, arbitrans hostium et non civium se trophæa capturum.
7 D'un côté, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir et, de l'autre, ses machinations ayant tournéà sa honte, il s'en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide.7 Et principatum quidem non obtinuit, finem vero insidiarum suarum confusionem accepit, et profugus iterum abiit in Ammanitem.
8 Sa conduite perverse trouva donc un terme: enfermé chez Arétas, tyran des Arabes, puiss'enfuyant de sa ville, poursuivi par tous, détesté parce qu'il reniait les lois, exécré comme le bourreau de sapatrie et de ses concitoyens, il échoua en Egypte.8 Ad ultimum, in exitium sui conclusus ab Areta Arabum tyranno fugiens de civitate in civitatem, omnibus odiosus, ut refuga legum et execrabilis, ut patriæ et civium hostis, in Ægyptum extrusus est :
9 Lui qui avait banni un grand nombre de personnes de leur patrie, il périt sur la terre étrangère,étant parti pour Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge en considération d'une commune origine.9 et qui multos de patria sua expulerat, peregre periit, Lacedæmonas profectus, quasi pro cognatione ibi refugium habiturus :
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit lesderniers devoirs; il n'eut aucune place dans le tombeau de ses pères.10 et qui insepultos multos abjecerat, ipse et illamentatus et insepultus abjicitur, sepultura neque peregrina usus, neque patrio sepulchro participans.
11 Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judéefaisait défection. Il quitta donc l'Egypte, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée.11 His itaque gestis, suspicatus est rex societatem deserturos Judæos : et ob hoc profectus ex Ægypto efferatis animis, civitatem quidem armis cepit.
12 Il ordonna ensuite aux soldats d'abattre sans pitié ceux qu'ils rencontreraient et d'égorger ceuxqui monteraient dans leurs maisons.12 Jussit autem militibus interficere, nec parcere occursantibus, et per domos ascendentes trucidare.
13 On extermina jeunes et vieux, on supprima femmes et enfants, on égorgea jeunes filles etnourrissons.13 Fiebant ergo cædes juvenum ac seniorum, et mulierum et natorum exterminia, virginumque et parvulorum neces.
14 Il y eut 80.000 victimes en ces trois jours, dont 40.000 tombèrent sous les coups et autantfurent vendus comme esclaves.14 Erant autem toto triduo octoginta millia interfecti, quadraginta millia vincti, non minus autem venundati.
15 Non content de cela, il osa pénétrer dans le sanctuaire le plus saint de toute la terre, avec pourguide Ménélas, qui en était venu à trahir les lois et la patrie.15 Sed nec ista sufficiunt : ausus est etiam intrare templum universa terra sanctius, Menelao ductore, qui legum et patriæ fuit proditor :
16 Il prit de ses mains impures les vases sacrés et rafla de ses mains profanes les offrandes queles autres rois y avaient déposées pour l'accroissement, la gloire et la dignité du saint lieu.16 et scelestis manibus sumens sancta vasa, quæ ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci, et gloriam, contrectabat indigne, et contaminabat.
17 Antiochus s'exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps àcause des péchés des habitants de la ville -- d'où venait cette indifférence envers le lieu saint.17 Ita alienatus mente Antiochus, non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem, modicum Deus fuerat iratus : propter quod et accidit circa locum despectio :
18 En tout cas, s'ils n'avaient pas été plongés dans une multitude de péchés, lui aussi, à l'instard'Héliodore envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et détournéde sa témérité.18 alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos, sicut Heliodorus, qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum ærarium, etiam hic statim adveniens flagellatus, et repulsus utique fuisset ab audacia.
19 Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause dupeuple.19 Verum non propter locum, gentem : sed propter gentem, locum Deus elegit.
20 C'est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu partensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de saréconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.20 Ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum : postea autem fiet socius bonorum, et qui derelictus in ira Dei omnipotentis est, iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur.
21 Antiochus, après avoir enlevé au Temple 1.800 talents, se hâta de retourner à Antioche,croyant, dans sa superbe, à cause de l'exaltation de son coeur, rendre navigable la terre ferme et rendre la merpraticable à la marche.21 Igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis, velociter Antiochiam regressus est, existimans se præ superbia terram ad navigandum, pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem.
22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien derace, de caractère plus barbare encore que celui qui l'avait institué;22 Reliquit autem et præpositos ad affligendam gentem : Jerosolymis quidem Philippum genere Phrygem, moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est :
23 sur le mont Garizim, Andronique; et en plus de ceux-ci, Ménélas qui plus méchamment queles autres dominait sur ses concitoyens. Nourrissant à l'égard des Juifs une hostilité foncière,23 in Garizim autem Andronicum et Menelaum, qui gravius quam ceteri imminebant civibus.
24 le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d'une armée, soit 22.000 hommes, avec ordred'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants.24 Cumque appositus esset contra Judæos, misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus millibus, præcipiens ei omnes perfectæ ætatis interficere, mulieres ac juvenes vendere.
25 Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu'ausaint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d'armes.25 Qui cum venisset Jerosolymam, pacem simulans, quievit usque ad diem sanctum sabbati : et tunc feriatis Judæis arma capere suis præcepit.
26 Tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle, il les fit massacrer et, envahissant laville avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de gens.26 Omnesque qui ad spectaculum processerant, trucidavit : et civitatem cum armatis discurrens, ingentem multitudinem peremit.
27 Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d'autres, se retira dans ledésert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais quedes herbes pour ne pas contracter de souillures.27 Judas autem Machabæus, qui decimus fuerat, secesserat in desertum locum, ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat : et fœni cibo vescentes, demorabantur, ne participes essent coinquinationis.