Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Vers ce temps-là Antiochus préparait sa seconde attaque contre l'Egypte.1 Verso questo tempo, mentre Antioco preparava la seconda spedizione contro l'Egitto,
2 Il arriva que dans toute la ville, pendant près de 40 jours, apparurent, courant dans les airs, descavaliers, vêtus de robes brodées d'or, des troupes armées disposées en cohortes,2 accadde che per tutta la città, quasi per quaranta giorni, si videro correre per l'aria cavalieri dalle vesti dorate, armati di lance e disposti a coorte, spade sguainate,
3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges conduites depart et d'autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées hors du fourreau, des traits volants, unéclat fulgurant d'armures d'or et des cuirasses de tout modèle.3 squadroni schierati di cavalleria, assalti ed incursioni sferrati da una e dall'altra parte, movimenti di scudi, foreste di aste, lanci di dardi, bagliori di armature d'oro e corazze d'ogni genere.
4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.4 Tutti, perciò, pregavano perché l'apparizione fosse di buon augurio.
5 Or, sur un faux bruit de la mort d'Antiochus, Jason, ne prenant avec lui pas moins d'un millierd'hommes, dirigea à l'improviste une attaque contre la ville. La muraille forcée et la ville finalement prise,Ménélas se réfugia dans l'acropole.5 Sparsasi poi la falsa notizia che Antioco era passato all'altra vita, Giasone, presi con sé non meno di mille uomini, all'improvviso compì un attacco contro la città. Battuti gli uomini che erano sulle mura, la città era ormai già occupata, quando Menelao si rifugiò nell'acropoli.
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, sans penser qu'un succèsremporté sur ses frères de race était le plus grand des insuccès, croyant remporter des trophées sur des ennemiset non sur des compatriotes.6 Giasone allora incominciò a far strage senza pietà dei propri concittadini, non considerando che un successo contro la propria gente è un grandissimo insuccesso, ma credendo invece di riportare trionfi su nemici e non su connazionali.
7 D'un côté, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir et, de l'autre, ses machinations ayant tournéà sa honte, il s'en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide.7 Tuttavia egli non riuscì ad impadronirsi del potere; anzi, alla fine, raccolta la vergogna della sua cospirazione, fuggì di nuovo nell'Ammanìtide.
8 Sa conduite perverse trouva donc un terme: enfermé chez Arétas, tyran des Arabes, puiss'enfuyant de sa ville, poursuivi par tous, détesté parce qu'il reniait les lois, exécré comme le bourreau de sapatrie et de ses concitoyens, il échoua en Egypte.8 Gli toccò, dunque, una brutta fine. Accusato presso Areta, capo degli Arabi, fuggendo di città in città e perseguitato da tutti, detestato come traditore delle leggi ed esecrato come carnefice della patria e dei cittadini, fu spinto in Egitto.
9 Lui qui avait banni un grand nombre de personnes de leur patrie, il périt sur la terre étrangère,étant parti pour Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge en considération d'une commune origine.9 Così, colui che aveva mandato esuli molti della sua patria, perì esule tra gli Spartani, presso i quali si era recato per trovarvi un riparo in nome della comune origine.
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit lesderniers devoirs; il n'eut aucune place dans le tombeau de ses pères.10 Lui, che aveva fatto gettar via tanta gente senza sepoltura, finì senza rimpianto; non ebbe un funerale qualsiasi né un posto nel sepolcro dei padri.
11 Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judéefaisait défection. Il quitta donc l'Egypte, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée.11 Quando questi avvenimenti raggiunsero il re, egli pensò che la Giudea si fosse ribellata. Perciò, ritiratosi dall'Egitto, con animo inferocito occupò la città con le armi
12 Il ordonna ensuite aux soldats d'abattre sans pitié ceux qu'ils rencontreraient et d'égorger ceuxqui monteraient dans leurs maisons.12 e ordinò ai soldati di abbattere senza pietà quanti incontravano e di trucidare quelli che si rifugiavano nelle case.
13 On extermina jeunes et vieux, on supprima femmes et enfants, on égorgea jeunes filles etnourrissons.13 Vi fu uno sterminio di giovani e vecchi, un massacro di uomini, donne e ragazzi, una strage di fanciulle e bambini.
14 Il y eut 80.000 victimes en ces trois jours, dont 40.000 tombèrent sous les coups et autantfurent vendus comme esclaves.14 In soli tre giorni perirono ottantamila persone: quarantamila nella mischia e non meno degli uccisi furono quelli venduti schiavi.
15 Non content de cela, il osa pénétrer dans le sanctuaire le plus saint de toute la terre, avec pourguide Ménélas, qui en était venu à trahir les lois et la patrie.15 Non contento di questo, osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, avendo come guida Menelao, fattosi traditore delle leggi e della patria.
16 Il prit de ses mains impures les vases sacrés et rafla de ses mains profanes les offrandes queles autres rois y avaient déposées pour l'accroissement, la gloire et la dignité du saint lieu.16 Con le sue mani impure prese i vasi sacri e con le sue mani sacrileghe spazzò via i doni degli altri re, depositativi ad incremento, gloria e onore di quel luogo.
17 Antiochus s'exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps àcause des péchés des habitants de la ville -- d'où venait cette indifférence envers le lieu saint.17 Antioco si esaltò nel suo pensiero, non considerando che il Signore si era irritato per breve tempo, a causa dei peccati degli abitanti della città. Da questo proveniva la sua noncuranza per il luogo.
18 En tout cas, s'ils n'avaient pas été plongés dans une multitude de péchés, lui aussi, à l'instard'Héliodore envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et détournéde sa témérité.18 Se, infatti, non fosse accaduto loro di cadere in molti peccati, come Eliodoro che era stato inviato dal re Selèuco per l'ispezione del tesoro, così anch'egli, appena arrivato, sarebbe stato subito flagellato e distolto dalla sua temerarietà.
19 Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause dupeuple.19 Ma il Signore ha eletto non il popolo per il luogo, ma il luogo per il popolo.
20 C'est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu partensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de saréconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.20 Per questo appunto il luogo stesso, dopo aver partecipato alle disgrazie accadute al popolo, ne condivise poi i benefici; abbandonato già per l'ira dell'Onnipotente, di nuovo, per la riconciliazione del grande Sovrano, è stato ricostituito in tutta la sua gloria.
21 Antiochus, après avoir enlevé au Temple 1.800 talents, se hâta de retourner à Antioche,croyant, dans sa superbe, à cause de l'exaltation de son coeur, rendre navigable la terre ferme et rendre la merpraticable à la marche.21 Antioco, dunque, sottratti milleottocento talenti dal tempio, in fretta tornò ad Antiochia, credendo nella sua superbia, a causa dell'esaltazione del suo cuore, di aver reso la terra navigabile e il mare transitabile a piedi.
22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien derace, de caractère plus barbare encore que celui qui l'avait institué;22 Lasciò anche dei soprintendenti per maltrattare la gente: a Gerusalemme Filippo, frigio di origine ma di carattere più barbaro di colui che l'aveva investito della carica;
23 sur le mont Garizim, Andronique; et en plus de ceux-ci, Ménélas qui plus méchamment queles autres dominait sur ses concitoyens. Nourrissant à l'égard des Juifs une hostilité foncière,23 sul Garizim invece Andronico; oltre ad essi, Menelao, che più ignobilmente degli altri dominava sui cittadini. Pieno di odio contro i Giudei,
24 le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d'une armée, soit 22.000 hommes, avec ordred'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants.24 il re inviò il misarca Apollonio con un esercito di ventiduemila uomini, con l'ordine di trucidare tutti gli adulti e di vendere le donne e i più giovani.
25 Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu'ausaint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d'armes.25 Costui, giunto a Gerusalemme, simulò un contegno pacifico, attendendo fino al giorno del sabato. Poi, sorprendendo i Giudei nel riposo, ordinò ai suoi una parata militare;
26 Tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle, il les fit massacrer et, envahissant laville avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de gens.26 fece trafiggere così tutti coloro che erano usciti per lo spettacolo e quindi, fatta irruzione con le armi nella città, ne uccise una grande moltitudine.
27 Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d'autres, se retira dans ledésert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais quedes herbes pour ne pas contracter de souillures.27 Ma Giuda, detto anche Maccabeo, con una decina di uomini, si ritirò nel deserto, dove viveva al modo delle fiere, sui monti, insieme ai compagni. Nutrendosi di erbe, resistevano per non aver parte nella contaminazione.