Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Vers ce temps-là Antiochus préparait sa seconde attaque contre l'Egypte.1 Um diese Zeit unternahm Antiochus seinen zweiten Feldzug gegen Ägypten.
2 Il arriva que dans toute la ville, pendant près de 40 jours, apparurent, courant dans les airs, descavaliers, vêtus de robes brodées d'or, des troupes armées disposées en cohortes,2 Da erschienen fast vierzig Tage lang über der ganzen Stadt Reiter, die durch die Lüfte jagten, in golddurchwirkten Gewändern; Lanzenträger rückten in Abteilungen zum Kampf aus, Schwerter zuckten.
3 des escadrons de cavalerie rangés en ordre de bataille, des attaques et des charges conduites depart et d'autre, des boucliers agités, des forêts de piques, des épées tirées hors du fourreau, des traits volants, unéclat fulgurant d'armures d'or et des cuirasses de tout modèle.3 Reiterscharen ordneten sich zur Schlacht, Angriffe wurden gemacht, von beiden Seiten rannte man gegeneinander an, Schilde bewegten sich, Speere gab es in Menge, Wurfgeschosse flogen, goldener Waffenschmuck blitzte auf und man sah Rüstungen aller Art.
4 Aussi tous priaient pour que cette apparition fût de bon augure.4 Alle beteten deshalb, die Erscheinung möge etwas Gutes bedeuten.
5 Or, sur un faux bruit de la mort d'Antiochus, Jason, ne prenant avec lui pas moins d'un millierd'hommes, dirigea à l'improviste une attaque contre la ville. La muraille forcée et la ville finalement prise,Ménélas se réfugia dans l'acropole.5 Es kam aber das falsche Gerücht auf, Antiochus sei gestorben. Da unternahm Jason mit nicht weniger als tausend Mann einen überraschenden Angriff auf die Stadt. Er drängte die Verteidiger auf der Mauer rasch in die Enge; als er die Stadt ganz besetzt hatte, flüchtete sich Menelaus in die Burg.
6 Jason se livra sans pitié au massacre de ses propres concitoyens, sans penser qu'un succèsremporté sur ses frères de race était le plus grand des insuccès, croyant remporter des trophées sur des ennemiset non sur des compatriotes.6 Jason aber richtete unter seinen Mitbürgern ein schonungsloses Blutbad an, ohne zu bedenken, dass Glück gegenüber den eigenen Leuten das größte Unglück ist. Es sah aus, als habe er Feinde und nicht Landsleute besiegt und ausgeplündert.
7 D'un côté, il ne réussit pas à s'emparer du pouvoir et, de l'autre, ses machinations ayant tournéà sa honte, il s'en alla chercher de nouveau un refuge en Ammanitide.7 Dennoch konnte er die Herrschaft nicht an sich reißen. Sein Anschlag brachte ihm am Schluss nur Schande und er musste zum zweiten Mal in das Ammoniterland fliehen.
8 Sa conduite perverse trouva donc un terme: enfermé chez Arétas, tyran des Arabes, puiss'enfuyant de sa ville, poursuivi par tous, détesté parce qu'il reniait les lois, exécré comme le bourreau de sapatrie et de ses concitoyens, il échoua en Egypte.8 Er nahm schließlich ein böses Ende. Aretas, der Fürst der Araber, ließ ihn gefangen setzen; er aber entkam und floh von Stadt zu Stadt. Von allen gehetzt, als Verräter der Gesetze verhasst, verwünscht als Henker des Vaterlandes und seiner Mitbürger, verschlug es ihn nach Ägypten.
9 Lui qui avait banni un grand nombre de personnes de leur patrie, il périt sur la terre étrangère,étant parti pour Lacédémone dans l'espoir d'y trouver un refuge en considération d'une commune origine.9 Und wie er viele Menschen aus ihrem Vaterland in die Fremde getrieben hatte, so kam er selbst in der Fremde um, nämlich bei den Spartanern, zu denen er übers Meer gefahren war, um bei ihnen Schutz zu finden; die Spartaner waren ja mit den Juden verwandt.
10 Lui qui avait jeté tant d'hommes sur le sol sans sépulture, nul ne le pleura et ne lui rendit lesderniers devoirs; il n'eut aucune place dans le tombeau de ses pères.10 So wie er viele ohne Grab hatte daliegen lassen, so trauerte jetzt auch niemand um ihn; auch er erhielt keinerlei Begräbnis und kein Grab bei seinen Vätern.
11 Lorsque ces faits furent arrivés à la connaissance du roi, celui-ci en conclut que la Judéefaisait défection. Il quitta donc l'Egypte, furieux comme une bête sauvage, et prit la ville à main armée.11 Als dem König zu Ohren kam, was geschehen war, glaubte er, Judäa wolle von ihm abfallen. Wütend wie ein wildes Tier brach er daher mit seinem Heer von Ägypten auf und nahm die Stadt mit Waffengewalt ein.
12 Il ordonna ensuite aux soldats d'abattre sans pitié ceux qu'ils rencontreraient et d'égorger ceuxqui monteraient dans leurs maisons.12 Er befahl seinen Soldaten, alle, die ihnen begegneten, rücksichtslos niederzuhauen und auch die zu erschlagen, die sich auf das Dach ihrer Häuser geflüchtet hätten.
13 On extermina jeunes et vieux, on supprima femmes et enfants, on égorgea jeunes filles etnourrissons.13 Sie richteten unter Jung und Alt ein großes Blutbad an; junge Männer, Frauen und Kinder kamen um, man erstach Mädchen und Säuglinge.
14 Il y eut 80.000 victimes en ces trois jours, dont 40.000 tombèrent sous les coups et autantfurent vendus comme esclaves.14 In nur drei Tagen verlor die Stadt achtzigtausend Einwohner; vierzigtausend fanden im Kampf den Tod, ebenso viele, wie man ermordet hatte, wurden in die Sklaverei verkauft.
15 Non content de cela, il osa pénétrer dans le sanctuaire le plus saint de toute la terre, avec pourguide Ménélas, qui en était venu à trahir les lois et la patrie.15 Doch das genügte dem König noch nicht; in seiner Frechheit betrat er den heiligsten Tempel der ganzen Erde unter der Führung des Menelaus, der die Gesetze und sein Vaterland verraten hatte.
16 Il prit de ses mains impures les vases sacrés et rafla de ses mains profanes les offrandes queles autres rois y avaient déposées pour l'accroissement, la gloire et la dignité du saint lieu.16 Seine blutbefleckten Hände griffen nach den heiligen Geräten, und was andere Könige gestiftet hatten, um Glanz und Würde des Ortes zu erhöhen, raffte er mit unreinen Händen zusammen.
17 Antiochus s'exaltait en pensée, ne voyant pas que le Seigneur était irrité pour peu de temps àcause des péchés des habitants de la ville -- d'où venait cette indifférence envers le lieu saint.17 In seinem Übermut erkannte Antiochus nicht, dass der Herr nur für eine kurze Zeit zornig war, weil die Einwohner der Stadt gesündigt hatten, und deswegen nicht auf den Ort achtete.
18 En tout cas, s'ils n'avaient pas été plongés dans une multitude de péchés, lui aussi, à l'instard'Héliodore envoyé par le roi Séleucus pour inspecter le trésor, il aurait été, dès son arrivée, flagellé et détournéde sa témérité.18 Hätten sich die Juden damals nicht in viele Sünden verstrickt, dann wäre ihm, sobald er sich vorwagte, seine Frechheit durch Peitschenhiebe ausgetrieben worden, ähnlich wie dem Heliodor, der von König Seleukus zur Durchsuchung der Schatzkammer ausgeschickt worden war.
19 Mais le Seigneur a choisi non pas le peuple à cause du lieu saint, mais le lieu à cause dupeuple.19 Aber der Herr hat nicht das Volk erwählt wegen des Ortes, sondern den Ort wegen des Volkes.
20 C'est pourquoi le lieu lui-même, après avoir participé aux malheurs du peuple, a eu partensuite aux bienfaits; délaissé au moment de la colère du Tout-Puissant, il a été de nouveau, en vertu de saréconciliation avec le grand Souverain, restauré dans toute sa gloire.20 Deswegen litt auch der Ort mit unter den Unglücksschlägen, die das Volk trafen, wie er später Anteil hatte an seinem Glück. Als der Allherrscher zürnte, lag der Ort verlassen da; als aber der große Herr sich wieder versöhnen ließ, wurde er in aller Pracht wiederhergestellt.
21 Antiochus, après avoir enlevé au Temple 1.800 talents, se hâta de retourner à Antioche,croyant, dans sa superbe, à cause de l'exaltation de son coeur, rendre navigable la terre ferme et rendre la merpraticable à la marche.21 Antiochus also ließ tausendachthundert Talente aus dem Tempel schaffen und zog eilig ab nach Antiochia. In seiner Vermessenheit glaubte er, das Land schiffbar und das Meer gangbar machen zu können - so überheblich war er.
22 Mais il laissa des préposés pour faire du mal à la nation; à Jérusalem, Philippe, Phrygien derace, de caractère plus barbare encore que celui qui l'avait institué;22 Er ließ bei seinem Abzug mehrere Befehlshaber zurück, die das Volk unterdrücken sollten. In Jerusalem war es Philippus, seiner Herkunft nach ein Phrygier, seiner Gesinnung nach ein Barbar, noch wilder als der, der ihn eingesetzt hatte;
23 sur le mont Garizim, Andronique; et en plus de ceux-ci, Ménélas qui plus méchamment queles autres dominait sur ses concitoyens. Nourrissant à l'égard des Juifs une hostilité foncière,23 auf dem Berg Garizim war es Andronikus. Dazu kam Menelaus, der sich seinen Mitbürgern gegenüber noch herrischer aufführte als die anderen; denn er hasste die jüdischen Bürger.
24 le roi envoya le mysarque Apollonius à la tête d'une armée, soit 22.000 hommes, avec ordred'égorger tous ceux qui étaient dans la force de l'âge et de vendre les femmes et les enfants.24 Außerdem schickte der König den Anführer der Mysier, Apollonius, mit einem Heer von zweiundzwanzigtausend Mann; er hatte ihm befohlen, alle wehrfähigen Männer umzubringen, die Frauen und Kinder aber in die Sklaverei zu verkaufen.
25 Arrivé en conséquence à Jérusalem, et jouant le personnage pacifique, il attendit jusqu'ausaint jour du sabbat où, profitant du repos des Juifs, il commanda à ses subordonnés une prise d'armes.25 Als Apollonius in Jerusalem ankam, spielte er zunächst den Friedfertigen. Er wartete bis zum heiligen Sabbattag. Als er nun bemerkte, dass die Juden sich jeder Arbeit enthielten, gab er seinen Leuten Befehl, zu den Waffen zu greifen und auszurücken.
26 Tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle, il les fit massacrer et, envahissant laville avec ses soldats en armes, il mit à mort une multitude de gens.26 Alle, die zum festlichen Gottesdienst gegangen waren, ließ er niederstechen. Dann fielen sie mit der blanken Waffe in die Stadt ein und erschlugen viele Menschen.
27 Or Judas, appelé aussi Maccabée, se trouvant avec une dizaine d'autres, se retira dans ledésert, vivant à la manière des bêtes sauvages sur les montagnes avec ses compagnons, ne mangeant jamais quedes herbes pour ne pas contracter de souillures.27 Judas aber, mit dem Beinamen der Makkabäer, schloss sich mit neun Gefährten zusammen und zog sich in die Wüste zurück. Er lebte mit seinen Leuten in den Bergen wie die Tiere. Sie ernährten sich die ganze Zeit nur von Pflanzen, um nicht ebenfalls unrein zu werden.