Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Hebrews 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him:1 Or questo Melchisedech, re di Salem, sacerdote del sommo Dio, che andò incontro ad Abramo, quando questi ritornava dalla sconfitta dei re, che lo benedisse,
2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:2 che da Abramo ricevette la decima d'ogni cosa, che secondo la significazione del nome, è « re di Giustizia » ed è anche re di Salem, vale a dire « re di pace »,
3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.3 che è senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni, senza fine di vita (somiglia proprio al Figlio di Dio), rimane sacerdote in eterno.
4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things.4 Or osservate quanto diventi grande Melchisedech, se perfino il patriarca Abramo gli diede le decime della miglior preda,
5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.5 invece quelli dei figli di Levi che sono assunti al sacerdozio, hanno per legge ordine di ricvere le decime dal popolo, cioè dai propri fratelli, quantunque usciti anch'essi, dai lombi d'Abramo;
6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.6 mentre Melchisedech, non uscito dalla loro stirpe, ricevette le decime da Abramo e benedì chi aveva le promesse.
7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.7 Or senza dubbio è il minore che riceve la benedizione dal maggiore.
8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth.8 Inoltre qui ricevon le decime uomini mortali, là invece uno del quale è attestata la vita.
9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham:9 E potrebbe dirsi che in Abramo pagò le decime anche Levi che le riscuote,
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him.10 perché era tuttora nei lombi del padre, quando a questo andò incontro a Melchisedech.
11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron?11 Se dunque la perfezione fosse stata possibile sotto il sacerdozio levitico (chè sotto di esso il popolo ricevè la legge), qual bisogno c'era che uscisse fuori un altro sacerdote secondo l'ordine di Aronne?
12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law.12 Mutato sacerdozio, vien di necessità mutata anche la legge
13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar.13 or Colui del quale son dette queste cose appartiene ad un'altra tribù, nessun membro della quale servì mai all'altare.
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.14 Tutti sanno infatti che il Signor nostro nacque dalla tribù di Giuda, alla quale Mosè non parlò mai di sacerdoti.
15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest,15 E la cosa si fa più evidente che mai se sorge un altro sacerdote a somiglianza di Melchisedech,
16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:16 e divien tale non in virtù della legge dei riti carnali, ma in virtù di una vita imperitura;
17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.17 ecco infatti la testimonianza che gli è resa: Tu sei sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedech.
18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:18 Così viene abrogata la legge precedente per la sua debolezza ed inutilità
19 (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.19 (infatti la legge non portò nulla a perfezione) e viene introdotta una migliore speranza per la quale ci accostiamo a Dio.
20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath;20 Or siccome è sacerdote non senza giuramento (gli altri sono stati fatti senza giuramento,
21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)21 ma esso col giuramento di colui che gli disse: « Il Signore l'ha giurato e non se ne pentirà: tu sei sacerdote in eterno »),
22 By so much is Jesus made a surety of a better testament.22 Gesù è diventato mallevadore di un'alleanza molto più eccellente.
23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:23 Inoltre quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte eran tolti dall'ufficio,
24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,24 egli invece, siccome rimane eternamente, ha un sacerdozio sempiterno,
25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.25 e quindi può anche in perpetuo salvare coloro che per mezzo suo si accostano a Dio, vivendo sempre a intercedere per noi.
26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;26 E certo era conveniente che noi avessimo un tal pontefice santo, innocente, immacolato, segregato dai peccatori e sublimato sopra i cieli,
27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.27 che non ha bisogno come quei sacerdoti di offrire ogni gioro sacrifizi, prima per i suoi peccati e poi per quelli del popolo, perché ciò l'ha fatto una volta per sempre, offrendo se stesso.
28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.28 La legge infatti costituì sacerdoti uomini, soggetti a debolezze; ma la parola del giuramento, posteriore alla legge, costituisce il Figliolo che è perfetto in eterno.