Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Hebrews 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him:1 Imperocché questo Melchisedech (era) Re di Salem, sacerdote del sommo Dio, il quale andò incontro d Abramo, che ritornava dalla rotta dei Re, e lo benedisse:
2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:2 A cui diede ancora Abramo la decima di tutte le cose: il quale primieramente si interpreta Re di giustizia: e poi Re di Salem, viene a dire, Re di pace,
3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.3 Senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni, senza fine di vita, è rassomigliato al Figliuolo di Dio, rimane sacerdote in eterno.
4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things.4 Ma osservate, quanto sia grande costui, al quale diede la decima delle cose migliori anche Abramo il patriarca.
5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.5 Or quegli, che de' figliuoli di Levi sono assunti al sacerdozio, hanno ordine di ricever le decime dal popolo secondo la legge, cioè a dire, dai propri fratelli, quantunque ancor essi usciti dai lombi di Abramo.
6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.6 Ma questi, del quale non è tra di quegli riferita la schiatta, ricevette le decime da Abramo, ed a lui, che aveva le promesse, diede la benedizione.
7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.7 Or senza alcun dubbio il minore dal maggiore riceve la benedizione.
8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth.8 E qui ricevon le decime uomini mortali: là poi uno, del quale è attestata la vita.
9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham:9 E (per parlare cosi) in Abramo pagò le decime anche Levi, il quale riscuote le decime:
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him.10 Imperocché questi era tuttora ne' lombi del padre, quando a questo andò incontro Melchisedech.
11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron?11 Se adunque la perfezione si aveva mediante il sacerdozio Levitico (imperocché sotto di questo ricevette il popolo la legge) qual bisogno vi fu di poi, che uscisse fuori un altro sacerdote secondo l'ordine di Melchisedech, e non fosse detto secondo l'ordine di Aronne?
12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law.12 Imperocché trasportato il sacerdozio, è di necessità, che si muti anche la legge.
13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar.13 Imperocché quegli, per causa del quale queste cose si dicono, ad un'altra tribù appartiene, della quale nissuno servi all'altare.
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.14 Imperocché ella è cosa evidente, che della tribù di Giuda nacque il Signor nostro: alla qual tribù Mosé non parlò mai di sacerdozio.
15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest,15 E questo tanto più è manifesto; mentre un altro sacerdote esce fuori, che è simile a Melchisedech,
16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:16 Il quale è fatto sacerdote non secondo la legge de' riti carnali, ma per virtù di una vita indissolubile.
17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.17 Imperocché lo dichiara cosi: tu se' sacerdote in eterno secondo l'ordine di Melchisedech.
18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:18 Or il precedente ordinamento viene rivocato per la sua debolezza, e inutilità:
19 (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.19 (Imperocché niuna cosa condussea perfezione la legge): ma dopo di essa s'introduce una migliore speranza, per la quale a Dio ci accostiamo.
20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath;20 E di più (sacerdote) non senza giuramento (conciossiaché gli altri sono stati fatti sacerdoti senza giuramento;
21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)21 Ma questi col giuramento da lui, che dissegli: giurò il Signore, e non si ritratterà: tu se' sacerdote in eterno:)
22 By so much is Jesus made a surety of a better testament.22 Di lauto migliore alleanza è divenuto mallevadore Gesù.
23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:23 E quegli sono stati molti sacerdoti, perché la morte non permetteva, che molto durassero:
24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,24 Ma questi, perché dura in eterno, ha un sacerdozio, che non passa.
25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.25 Onde ancora può in perpetuo salvare coloro, che per mezzo suo si accostano a Dio: vivendo sempre, affin di supplicare per noi.
26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;26 Imperocché tale conveniva, che noi avessimo pontefice, santo, innocente, immacolato, segregato da' peccatori, e sublimato sopra de' cieli:
27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.27 Il quale non ha necessità, come que' sacerdoti, di offerir ostie ogni giorno prima pe' suoi peccati, poi per quelli del popolo: imperocché ciò fece egli una volta, offerendo se stesso.
28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.28 Imperocché la legge costituì sacerdoti uomini infermi: ma la parola del giuramento posteriore alla lesgge (costituì) il Figliuolo perfetto in eterno.