Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Hebrews 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him:1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit
2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace:2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.
3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever.3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.
4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things.4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.
5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham.5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham.
6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.
7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better.7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur.
8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth.8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.
9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham:9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him.10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra.
11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron?11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron?
12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law.12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi.
13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar.13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres.
15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest,15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore
16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life:16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin.
17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech.17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek.
18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof:18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile
19 (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God.19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.
20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath;20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment.
21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.)21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours.
22 By so much is Jesus made a surety of a better testament.22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance.
23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue:23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer.
24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood,24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce;
25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us.25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux.
27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même.
28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore.28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours.