Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Miren que el Señor de los ejércitos retira de Jerusalén y de Judá toda clase de sustento: todo sustento de pan y todo sustento de agua,1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 el soldado y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 el jefe de batallón, el dignatario y el consejero. el experto en artes mágicas y el hábil encantador.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Yo les daré por jefes a adolescentes, y niños caprichosos los dominarán.4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 La gente se maltratará mutuamente, unos contra otros; el joven acometerá contra el anciano y el plebeyo contra el noble.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Entonces un hombre agarrará a su hermano en la casa de su padre, y le dirá: «Tú tienes un manto, sé nuestro jefe; que este montón de ruinas esté bajo tu mando».6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 Pero el otro replicará en aquel día: «Yo no sirvo para curar, y no hay en mi casa ni pan ni manto; ¡no harán de mí un jefe del pueblo!».7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Sí, Jerusalén tropieza y Judá se desmorona, porque su lengua y sus acciones están contra el Señor, desafiando su mirada gloriosa.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Su descaro atestigua contra ellos, y como Sodoma publican su pecado, ¡no lo ocultan! ¡Ay de ellos, porque son los causantes de su propia desgracia!9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 ¡Feliz el justo, porque le irá bien, comerá el fruto de sus acciones!10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 ¡Ay del malvado, porque le irá mal, se le devolverá lo que hicieron sus manos!11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 ¡Pueblo mío! Un niño pequeño lo tiraniza y mujeres dominan sobre él. ¡Pueblo mío! Tus guías te extravían y confunden el camino por donde vas.12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 El Señor se levanta para un juicio, se pone de pie para juzgar a su pueblo.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 El Señor entabla un pleito contra los ancianos y los príncipes de su pueblo «¡Ustedes han arrasado la viña, tienen en sus casas lo que arrebataron al pobre!14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 ¿Con qué derecho aplastan a mi pueblo y trituran el rostro de los pobres?» –oráculo del Señor de los ejércitos–.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Dice el Señor: Ya que las hijas de Sión son tan arrogantes, ya que andan con el cuello estirado, provocando con la mirada, y caminan con los pasos cortos, haciendo sonar las hebillas de sus pies,16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 por eso, el Señor cubrirá de sarna y pondrá al descubierto su desnudez.17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 Aquel día, el Señor suprimirá todo adorno: hebillas, soles y lunetas,18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 pendientes, brazaletes y velos,19 colliers, chaînettes et voiles,
20 turbantes, cadenillas, cinturones, talismanes y amuletos.20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 sortijas y anillos para la nariz.21 bagues, anneaux pour les narines,
22 vestidos de fiesta, pañuelos, chales y bolsos,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 espejos, telas finas, diademas y mantillas.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 En vez de perfume habrá podredumbre, en vez de cinturón, una cuerda, en vez de bucles, calvicie, en vez de trajes lujosos, un sayal; sí, en vez de hermosura, una marca de fuego.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Tus hombres caerán bajo la espada y tus guerreros en el campo de batalla.25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 Tus puertas gemirán y estarán de duelo, y tú desolada, te sentarás en el suelo.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.