1 Elihú tomó la palabra y dijo: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
2 ¿Piensas que estás en tu derecho, al decir: «Soy más justo que Dios»? | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
3 Porque tú dices: «¿De qué me sirve, qué gano yo con no pecar?». | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
4 Pero yo te dará una respuesta, a ti y a tus amigos contigo. | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
5 Mira hacia el cielo y contempla, observa las nubes: ¡son más altas que tú! | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
6 Si pecas, ¿qué daño le causas? Con tus muchas rebeldías, ¿qué le puedes hacer? | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
7 Si eres justo, ¿qué le das o qué recibe él de tu mano? | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
8 ¡A un hombre como tú afecta tu maldad, y tu justicia, a un simple mortal! | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
9 Se grita bajo el peso de la opresión, se pide auxilio contra el brazo de los poderosos. | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
10 Pero nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi Creador, el que hace resonar cantos en la noche, | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
11 el que nos instruye más que a las bestias de la tierra y nos hace más sabios que a los pájaros del cielo?». | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
12 Entonces, por más que griten, él no responde, a causa del orgullo de los malvados. | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
13 ¡No, Dios no escucha las cosas vanas, el Todopoderoso no se da por aludido! | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
14 Menos aún cuando tú dices que no lo ves, que hay un juicio pendiente ante él, y que tú lo esperas. | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
15 Y ahora, porque su enojo no castiga y él no tiene muy en cuenta las rebeldías, | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
16 Job ha abierto su boca en vano, y es por ignorancia que se excede en el hablar. | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |