1 Elihú tomó la palabra y dijo: | 1 Élihou prit encore la parole: |
2 ¿Piensas que estás en tu derecho, al decir: «Soy más justo que Dios»? | 2 Voyons, Job, crois-tu vraiment avoir raison et pouvoir te justifier devant Dieu |
3 Porque tú dices: «¿De qué me sirve, qué gano yo con no pecar?». | 3 quand tu lui dis: “Que t’importe, qu’est-ce que cela te fait si je pèche?” |
4 Pero yo te dará una respuesta, a ti y a tus amigos contigo. | 4 Eh bien, je veux t’en dire quelque chose, et à tes amis en même temps. |
5 Mira hacia el cielo y contempla, observa las nubes: ¡son más altas que tú! | 5 Lève les yeux vers le ciel et regarde: vois ces nuages bien au-dessus de toi! |
6 Si pecas, ¿qué daño le causas? Con tus muchas rebeldías, ¿qué le puedes hacer? | 6 Donc, si tu pèches, atteins-tu le Très-Haut? Tu auras beau l’offenser, que peux-tu lui faire? |
7 Si eres justo, ¿qué le das o qué recibe él de tu mano? | 7 De même si tu es juste, que lui apportes-tu, quel cadeau lui fais-tu? |
8 ¡A un hombre como tú afecta tu maldad, y tu justicia, a un simple mortal! | 8 Tu ne nuis qu’à celui qui comme toi est humain, tes vertus valent pour des hommes. |
9 Se grita bajo el peso de la opresión, se pide auxilio contra el brazo de los poderosos. | 9 Les hommes crient sous le poids de l’oppression, ils appellent au secours quand les grands les oppriment. |
10 Pero nadie dice: «¿Dónde está Dios, mi Creador, el que hace resonar cantos en la noche, | 10 Mais disent-ils: “Où est le Dieu qui nous a faits, celui qui fait chanter les nuits, |
11 el que nos instruye más que a las bestias de la tierra y nos hace más sabios que a los pájaros del cielo?». | 11 celui qui nous instruit par les bêtes de la terre et par l’oiseau du ciel nous livre la sagesse?” |
12 Entonces, por más que griten, él no responde, a causa del orgullo de los malvados. | 12 Voilà pourquoi ils crient et Dieu ne répond pas quand ils subissent les excès des méchants. |
13 ¡No, Dios no escucha las cosas vanas, el Todopoderoso no se da por aludido! | 13 Tout est inutile! Dieu n’écoute pas, le Puissant regarde ailleurs. |
14 Menos aún cuando tú dices que no lo ves, que hay un juicio pendiente ante él, y que tú lo esperas. | 14 Ce sera pire si tu dis que tu ne le vois pas, que tu veux un jugement et que tu l’attends, |
15 Y ahora, porque su enojo no castiga y él no tiene muy en cuenta las rebeldías, | 15 ou si tu dis que sa colère ne sait pas punir et qu’il n’est guère au courant des injustices. |
16 Job ha abierto su boca en vano, y es por ignorancia que se excede en el hablar. | 16 Job veut qu’on l’entende, mais c’est du creux; il multiplie les discours mais il ne sait pas! |