1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Rispose Elifaz Temanite, e disse: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Or non risponderà lo savio, favellante quasi come uno vento, ed empierà di ardore lo stomaco suo? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 E tu riprendi colle parole colui che non è uguale a te, e favelli quello che non ti si conviene. |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Quanto in te è, cacciasti fuori lo timore, e offeristi le preghiere dinanzi a Dio. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 E la iniquità ammaestrò la tua bocca, e sèguiti la lingua delli biastematori. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 E condannerà te la tua bocca, e non io; e li tuoi labbri risponderanno a te. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Or se' tu nato lo primo uomo, e innanzi che li colli se' tu formato? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Or hai tu udito lo consiglio di Dio, e più di sotto sarà la sua sapienza, che tu? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Che hai conosciuto, che noi non sappiamo? che intendi, che noi non lo intendiamo? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 E vecchi e antichi sono tra noi, molto più vecchi che li padri tuoi. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Or non è grande cosa, che consoli Iddio te? Ma le tue parole ree vietano questo. |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Ma perchè il tuo cuore leva te, e quasi pensante le grandi cose, tu hai gli occhi angosciosi? |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 Perchè s' enfia lo spirito tuo contro a Dio, acciò che tu proferi del cuore queste medesime parole? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Che è l'uomo, che sia senza macola, e sì come giusto paia nato della femina? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Ecco intra li santi niuno è immutabile, e li cieli non sono mondi dinanzi a lui, |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 Quanto maggiormente è abbominevole, e non è utile, l'uomo che beve sì come l'acqua la iniquitade? |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Io te la mostrerò; odi me; quello ch' io viddi, lo ti narreroe. |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 Li savii confessano, e non ascondono li loro. padri. |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 A' quali solo data è la terra, e non trapasserae uno alieno per loro. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 In tutti li suoi dì lo malvagio insuperbisce, e non è certo dello numero delli anni della sua tiranneria. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Lo suono della paura sempre è nelle orecchie sue; e quando egli è pace, colui teme d'insidie, ed è in sospicione. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 E non crede che ritornare possa delle tenebre a luce, aspettando d'ogni parte lo coltello. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Quando egli muoverae sè a chiedere lo pane, conobbe che nella mano sua apparecchiato è lo dì delle tenebre. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Spaventerae lui la tribulazione, e l'angoscia circonderà lui, sì come lo re che si apparecchia alla battaglia. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 Certo ello dirizzò contro a Dio la sua mano, e contro all' Onnipotente s'è fortificato. |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 Corse contro a lui con lo collo ritto, e con grassa testa s'è armato. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 E coprì la faccia sua di grassezza, e delli lati suoi l'arvina dipende. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Abiterà nelle cittadi sconsolate e nelle case deserte, le quali in modo di sepolcro sono ridotte. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Non sarae arricchito, e non persevererae la sostanza sua, nè non manderà in terra la sua radice. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Nè non si partirà dalle tenebre; li rami suoi si seccheranno per la fiamma, e sarà tolto per lo spirito della bocca sua. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Non creda indarno, ingannato per errore, che per prezzo sia da essere ricomperato. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 Innanzi che li di suoi s' empino, perirae; e la mano sua sì si seccherae. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Rallegrisi, sì come vigna nel primo fiore, lo granello suo, e sì come oliva che getta lo suo fiore.. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Però che lo raunamento delli ipocriti è senza frutto; e lo fuoco divorerà lo tabernacolo loro, li quali volontieri li doni ricevono. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Concepette dolore, e partorì la iniquitade; e lo ventre suo apparecchia li inganni. |