1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |