Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. |