Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Job 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elifaz de Temán replicó, diciendo:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior?2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada?3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios!4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta.5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti.6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas?7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría?8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros?9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre.10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura?11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños,12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca?13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo?14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos.15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad!16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi.17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres:18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos.19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel;20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador.21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada.22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque.24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso:25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados,26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos.27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros.28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país.29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento.30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción.31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor.32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores.33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal.34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira.35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.