1 Elifaz de Temán replicó, diciendo: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 ¿Acaso un sabio da respuestas en el aire y llena de viento su interior? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 ¿Arguye con palabras inútiles y con discursos que no sirven de nada? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 ¡Más aún, tú destruyes la piedad, y anulas la reflexión delante de Dios! | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Porque es tu culpa la que inspira tus palabras y eliges el lenguaje de la gente astuta. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Tu misma boca te condena, no yo; tus propios labios atestiguan contra ti. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 ¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿Fuiste dado a luz antes que las colinas? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 ¿Has tenido acceso al consejo divino y has acaparado la sabiduría? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 ¿Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú más que nosotros? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Aquí también hay ancianos de cabellos blancos, gente de más edad que tu mismo padre. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 ¿No te basta el consuelo que Dios te da y una palabra pronunciada con dulzura? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 ¿Por qué te dejas arrastrar por tus impulsos? ¿Qué significan esos ojos huraños, | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 cuando vuelves tu saña contra Dios y lanzas denuestos por la boca? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 ¿Qué es el hombre para que sea puro y el nacido de mujer para que sea justo? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Si Dios no se fía ni siquiera de sus santos y el cielo no es puro a sus ojos. | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 ¡cuánto menos ese ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe como agua la iniquidad! | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Yo te voy a explicar, escúchame; déjame contarte algo que vi. | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 Es lo que refieren los sabios, lo que no les ocultaron sus padres: | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 a ellos solos les fue dada la tierra y ningún extraño pasaba en medio de ellos. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 El malvado se atormenta todos los días de su vida, muy pocos años están reservados al hombre cruel; | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 voces horribles resuenan en sus oídos, en plena paz, lo asalta el devastador. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 El no espera evadirse de las tinieblas y está destinado a la espada. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Anda errante como pasto de los buitres y sabe que su ruina es segura. El día tenebroso | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 lo aterra, la angustia y la opresión lo acometen, como un rey preparado para el ataque. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Porque extendía su mano contra Dios y se envalentonaba contra el Todopoderoso: | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 arremetía contra él con el cuello tendido, con todo el espesor de sus escudos blindados, | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 porque había untado su rostro con grasa y había robustecido sus lomos. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Ahora habita en ciudades destruidas, en casas donde ya nadie vive, que amenazan convertirse en escombros. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 El no se enriquecerá, no durará su fortuna, ni sus posesiones se extenderán por el país. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 No escapará de las tinieblas, una llama secará sus retoños, su flor será arrastrada por el viento. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Que no confíe en la mentira, porque se equivoca, y su recompensa será la decepción. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Su follaje se marchitará antes de tiempo y su ramaje no mantendrá su verdor. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Como una vid, perderá sus uvas todavía agrias, como un olivo dejará caer sus flores. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Sí, la raza del impío es estéril, el fuego devora la carpa del hombre venal. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 El que concibe malicia, engendra maldad, y su vientre está grávido de mentira. | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |