Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Job 10


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura.1 Noioso è divenuto all'anima mia il vivere: lascerò libero il corso alle mie parole contro di me: parlerò nell'amarezza dell'anima mia.
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas».2 Dirò a Dio: Non voler tu condannarmi: fammi sapere il perché in tal guisa mi giudichi.
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados?3 Parrà egli forse a te ben fatto il calunniarmi, e l'opprimer me opera delle tue mani, e favorire i consigli degli empj?
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres?4 Son eglino forse gli occhi tuoi occhi di carne? E la tua vista sarà ella simile a quella dell'uomo?
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre,5 Sun eglino forse i giorni tuoi come gli giorni dell'uomo, e gli anni tuoi simili agli anni dell'uomo?
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado,6 Onde tu abbi da ire indagando le mie iniquità, e investigando i miei peccati,
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano?7 Per sapere che nulla ho fatto di empio, e non v'ha chi possa sottrarmi alla tua mano.
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes.8 Le mani tue mi lavorarono, e tutto parte a parte mi impastarono, e sì di repente mi atterri?
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo.9 Di grazia ricorditi, che qual vaso di fango tu mi facesti, e nella polvere mi tornerai.
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso?10 Non fosti tu forse, che mi spremesti qual latte, e mi rappigliasti come latte acquagliato?
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones.11 Di pelle, e di carne tu mi vestisti, mi tessesti di ossa, e di nervi:
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento.12 Mi donasti vita, e misericordia, il tuo favore custodì il mio spirito.
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado!13 Abbenchè tu queste cose nasconda in cuor tuo, io però so che di tutte hai memoria.
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa.14 Se io peccai, e per un tempo mi perdonasti: perché non permetti, che io sia mondo dalla mia iniquità?
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción.15 E guai a me se io fossi empio; e se giusto fossi, non alzerei la testa satollo di afflizione, e di miseria.
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder.16 E per la superbia mi prenderai qual lionessa, e in maniera portentosa tornerai a tormentarmi.
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo.17 Tu novi testimoni produci contro di me, e contro di me raddoppi il tuo sdegno, e un esercito di travaglj fa a me guerra.
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera,18 Perché fuor mi traesti dal sen materno? Foss' io stato consunto, senza che occhio umano m'avesse veduto.
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba.19 Foss'io stato (come se non avessi avuta esistenza) trasportato dal sen materno al sepolcro.
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco,20 Non finirà egli ben presto il numero de' miei giorni? lascia adunque ch'io pianga alcun poco il mio dolore:
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras,21 Prima ch'io men vada colà donde non tornerò, a quella tenebrosa terra ingombrata da caligine di morte:
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla.22 Terra di miseria, e di scurità, dove l'ombra di morte, e non verun ordine, ma sempiterno orrore ha sua stanza.