Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Mi alma está asqueada de la vida, quiero dar libre curso a mi queja, expresaré toda mi amargura. | 1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. |
2 Diré a Dios: «No me condenes, dame a conocer por qué me recriminas». | 2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. |
3 ¿Es un placer para ti oprimir, despreciar la obra de tus manos y favorecer el designio de los malvados? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 ¿Acaso tienes ojos de carne? ¿Ves tú las cosas como las ven los hombres? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? |
5 ¿Son tus días como los de un mortal y tus años como los días de un hombre, | 5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, |
6 para que estés al acecho de mi culpa y vayas en busca de mi pecado, | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, |
7 aún sabiendo que no soy culpable y que nadie puede librar de tu mano? | 7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tus manos me modelaron y me hicieron, y luego, cambiando de parecer, me destruyes. | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? |
9 Acuérdate que me hiciste de la arcilla y que me harás retornar al polvo. | 9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. |
10 ¿Acaso no me derramaste como leche y me cuajaste como el queso? | 10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? |
11 Me revestiste de piel y de carne y me tejiste con huesos y tendones. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Me diste la vida y me trataste con amor, y tu solicitud preservó mi aliento. | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 ¡Pero tú ocultabas alto en tu corazón, ahora comprendo lo que tenías pensado! | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! |
14 Si yo peco, tú me vigilas y no me absuelves de mi culpa. | 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, tampoco puedo alzar cabeza, saturado de ignominia, embriagado de aflicción. | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 Si me levanto, tú me cazas como un león y redoblas contra mi tu asombroso poder. | 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, |
17 Suscitas contra mí nuevos testigos, acrecientas tu furor contra mí y me atacas con tropas de relevo. | 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. |
18 ¿Por qué me sacaste del seno materno? Yo habría expirado sin que nadie me viera, | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! |
19 sería como si nunca hubiera existido, me habrían llevado del vientre a la tumba. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 ¡Duran tan poco los días de mi vida! ¡Apártate de mí! Así podré sonreír un poco, | 20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco |
21 antes que me vaya, para no volver, a la región de las tinieblas y las sombras, | 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, |
22 a la tierra de la oscuridad y el desorden, donde la misma claridad es tiniebla. | 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. |