| 1 La sagesse s'est bâtie une maison ; elle a taillé sept colonnes. | 1 Wisdom has built her house, she has set up her seven columns; |
| 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son (le) vin, et disposé sa table. | 2 She has dressed her meat, mixed her wine, yes, she has spread her table. |
| 3 Elle a envoyé ses servantes pour appeler (ses conviés) à la citadelle et aux remparts de la ville : | 3 She has sent out her maidens; she calls from the heights out over the city: |
| 4 Que quiconque est (tout) petit vienne à moi. Et elle a dit aux insensés : | 4 "Let whoever is simple turn in here; to him who lacks understanding, I say, |
| 5 Venez, mangez mon pain, et buvez le vin que je vous ai préparé (mêlé). | 5 Come, eat of my food, and drink of the wine I have mixed! |
| 6 Quittez l'enfance, et vivez, et marchez par les voies de la prudence. | 6 Forsake foolishness that you may live; advance in the way of understanding. |
| 7 Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l'impie s'attire l'outrage (se créé une tache). | 7 He who corrects an arrogant man earns insult; and he who reproves a wicked man incurs opprobrium. |
| 8 Ne reprends pas le moqueur (railleur), de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. | 8 Reprove not an arrogant man, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you. |
| 9 Donne une occasion au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il recevra l'instruction avec empressement. | 9 Instruct a wise man, and he becomes still wiser; teach a just man, and he advances in learning. |
| 10 La crainte du Seigneur est le commencement (principe) de la sagesse, et la science des saints est la prudence. | 10 The beginning of wisdom is the fear of the LORD, and knowledge of the Holy One is understanding. |
| 11 Car par moi se multiplieront tes jours, et les années de ta vie seront augmentées. | 11 For by me your days will be multiplied and the years of your life increased." |
| 12 Si tu es sage, c'est pour toi-même que tu le seras, et si tu es un moqueur (railleur), seul tu en porteras la peine (le mal). | 12 If you are wise, it is to your own advantage; and if you are arrogant, you alone shall bear it. |
| 13 La (Une) femme insensée et bruyante, pleine d'attraits, et ne sachant absolument rien, | 13 The woman Folly is fickle, she is inane, and knows nothing. |
| 14 s'est assise à la porte de sa maison, sur un siège, dans un lieu élevé de la ville, | 14 She sits at the door of her house upon a seat on the city heights, |
| 15 pour appeler ceux qui pass(ai)ent par le chemin et qui poursuiv(ai)ent leur route : | 15 Calling to passers-by as they go on their straight way: |
| 16 Que celui qui est petit se détourne (et vienne) vers moi. Et elle a dit à l'insensé (un jeune homme sans cœur) : | 16 "Let whoever is simple turn in here, or who lacks understanding; for to him I say, |
| 17 Les (Des) eaux dérobées sont plus douces, et le pain pris en cachette (caché) est plus agréable (sauve). | 17 Stolen water is sweet, and bread gotten secretly is pleasing!" |
| 18 Mais (Et) il ignore que les (des) géants sont avec elle, et que ses convives sont au fond de l'enfer. | 18 Little he knows that the shades are there, that in the depths of the nether world are her guests! |