SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
Le Sainte Bible VigourouxCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Paroles de celui qui assemble, (du) fils de celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu (demeurant avec lui), a dit :1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est pas en moi.2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? Qui a retenu le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
5 Toute parole de Dieu est passée au feu ; il est un bouclier pour (tous) ceux qui espèrent en lui.5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.line L'enfer, la femme stérile (l'impudique), la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais : C'est assez.6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
7 Je vous ai demandé deux choses ; ne me les refusez pas avant que je meure.7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre ;8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres (ne succombes).10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées (relevées).13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire (mâche) avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais : C'est assez.15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’
17 Que l'œil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté (l'enfantement de sa mère), soit arraché (percé) par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle !17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse (son adolescence).19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche : Je n'ai pas fait de mal.20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
21 Trois choses font trembler (troublent) la terre, et elle ne peut supporter la quatrième :21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ;22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson ;25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
26 les lapins (le levraut, note), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ;26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ;27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans le(s) palais du (des) roi(s).28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement (avec succès) :29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
31 le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime ; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa (la) main sur sa bouche.32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais (du beurre) ; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”