SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Paroles de celui qui assemble, (du) fils de celui qui répand les vérités. Vision racontée par un homme qui est avec Dieu, et qui, fortifié par la présence de Dieu (demeurant avec lui), a dit :1 Parole di colui, che aduna, figliuolo di lui, che messe fuora la sapienza.
Visione raccontata da un personaggio, col quale sta Dio, e il quale avendo Dio abitante in se, che lo fortifica, ha detto:
2 Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n'est pas en moi.2 Io sono il più ignorante tragli uomini, e la sapienza degli uomini non istà meco.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints.3 Io non ho apparata la sapienza, e non so nulla della scienza de' santi.
4 Qui est monté au ciel, et en est descendu ? Qui a retenu le vent dans ses mains ? Qui a lié les eaux comme dans un vêtement ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ?4 Chi è che sia salito al cielo, e ne sia disceso? chi nelle sue mani contenue il vento? chi le acque ha ristrette come in un involto? chi ha data stabilità a tutte le parti della terra? qual è il nome di lui, e quale il nome del figliuolo di lui, se tu lo sai?
5 Toute parole de Dieu est passée au feu ; il est un bouclier pour (tous) ceux qui espèrent en lui.5 La parola di Dio o tutta purgata col fuoco: egli è scudo per quelli, che sperano in lui.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur que tu ne sois repris et trouvé menteur.line L'enfer, la femme stérile (l'impudique), la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais : C'est assez.6 Non aggiungere un jota alle sue parole, affin di non essere accusato, e convinto di menzogna.
7 Je vous ai demandé deux choses ; ne me les refusez pas avant que je meure.7 Due cose io ti ho domandato (o Signore) non negarle a me per quel, che mi resta di vita.
8 Eloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la pauvreté ni les richesses ; accordez-moi seulement ce qui m'est nécessaire pour vivre ;8 Allontana da me la vanità, e le parole di menzogna: Non darmi mendicità, né ricchezze, ma concedimi quel, che è necessario al mio vivere:
9 de peur qu'étant rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et de dire : Qui est le Seigneur ? ou que, pressé par la pauvreté, je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.9 Affinchè per disgrazia quand'io sia satollo non sia tentato a rinnegare, e dire: Chi o il Signore? ovvero spinto dalla necessità io non mi metta a rubare, e prenda invano il nome del mio Dio.
10 N'accuse pas le serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en souffres (ne succombes).10 Non accusare il servo dinanzi al suo padrone, affinchè egli forse non ti maledica, onde tu vada in perdizione!
11 Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.11 Havvi una razza di uomini, che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n'a pas été lavée de ses souillures.12 Havvi una razza di uomini, che mondi sembrano a loro stessi; ma non sono però lavati dalle sozzure.
13 Il est une race dont les yeux sont altiers et les paupières élevées (relevées).13 Havvi una razza di uomini, che portano alti gli occhi, e le loro pupille altiere, e superbe.
14 Il est une race qui a des glaives pour dents et qui déchire (mâche) avec ses mâchoires, pour dévorer ceux qui n'ont rien sur la terre, et qui sont pauvres parmi les hommes.14 Havvi una generazione, la quale ha coltelli in cambio di denti, e lacera con sue mascelle, e divora i mendichi della terra, e i poveri tragli uomini.
15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui ne dit jamais : C'est assez.15 La mignatta ha due figlie, che di cono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili, e la quarta, che non dice mai: Basta.
16 L'enfer, la femme stérile, la terre qui ne se rassasie pas d'eau, et le feu qui ne dit jamais: C'est assez.16 L'inferno, e la matrice, e la terra, che non si sazia di bere l'acqua: il fuoco poi non dice mai: Basta.
17 Que l'œil de celui qui insulte son père, et qui méprise la mère qui l'a enfanté (l'enfantement de sa mère), soit arraché (percé) par les corbeaux des torrents et dévoré par les petits de l'aigle !17 A colui che schernisce il proprio padre, e disprezza i dolori della madre nel partorirlo, gli cavin l'occhio i corvi, che stan lungo i torrenti, e sei divorino i figliuoli dell'aquila.
18 Trois choses me sont difficiles à comprendre, et la quatrième m'est entièrement inconnue :18 Tre cose sono per me difficili ad intendersi, e una quarta mi è affatto ignota:
19 la trace de l'aigle dans le ciel, la trace du serpent sur le rocher, la trace d'un navire au milieu de la mer, et la voie de l'homme dans sa jeunesse (son adolescence).19 La traccia dell'aquila nell'aria, la traccia di un serpente sulla pietra, la traccia di una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nella adolescenza.
20 Telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, et dit en s'essuyant la bouche : Je n'ai pas fait de mal.20 Tale è parimente la via della don na adultera, la quale mangia, e si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto verun male.
21 Trois choses font trembler (troublent) la terre, et elle ne peut supporter la quatrième :21 Per tre cose è messa in commozione la terra, e alla quarta non può ella, reggere:
22 un esclave qui vient à régner, un insensé qui (quand il) est rassasié de pain ;22 (E messa in commozione) da uno schiavo, che arrivi a regnare, da uno stolto, quando è pieno di cibo:
23 une femme digne de haine, qu'un homme a épousée, et une servante qui est devenue l'héritière de sa maîtresse.23 Da una donna odiosa, quando uno la ha sposata; e da una serva divenuta erede di sua padrona.
24 Il y a sur la terre quatre choses très petites, et qui sont plus sages que les sages mêmes :24 Quattro cose delle più piccole sono sulla terra, e queste superano in sagezza i sapienti.
25 les fourmis, peuple faible, qui fait sa provision pendant la moisson ;25 Le formiche, popolo debolissimo, il quale al tempo della messe si prepara il suo vitto:
26 les lapins (le levraut, note), nation sans puissance, qui établit sa demeure dans les roches ;26 I conigli, razza paurosa, la quale pianta il suo covile nei massi:
27 les sauterelles qui n'ont pas de roi, et qui sortent toutes par bandes ;27 Le cavallette non hanno re, e si muovono tutte divise in isquadroni:
28 le lézard, qui se soutient avec ses mains, et qui demeure dans le(s) palais du (des) roi(s).28 Lo stellione, che si regge sulle sue mani, e abita nelle case dei re.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et une quatrième qui s'avance magnifiquement (avec succès) :29 Tre cose vi sono, che hanno bella andatura, e una quarta, che cammina magnificamente;
30 le lion, le plus fort des animaux, qui ne craint rien de tout ce qu'il rencontre ;30 Il lione, forte sopra tutti gli animali, non teme l'incontro di chicchessia;
31 le coq, dont la démarche est hardie, et le bélier, et le roi à qui rien ne résiste.31 Il Gallo dai fianchi serrati, e l'ariete, e il re, a cui nissuno resiste.
32 Tel s'est montré insensé, après avoir été élevé à un rang sublime ; car, s'il avait été intelligent, il aurait mis sa (la) main sur sa bouche.32 V'ha chi è stato riconosciuto per istolto dopo che fu innalzato a posto sublime: perocché se avesse avuto intelletto si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Celui qui presse trop fort les mamelles pour en tirer du lait en fait sortir un suc épais (du beurre) ; celui qui se mouche violemment tire le sang, et celui qui excite la colère produit les querelles.33 Chi stringe con forza le poppe per trarne il latte, ne spreme il burro, e chi si soffia il naso con veemenza, ne cava il sangue; e chi provoca lo sdegno accende discordie.