| 1 cf2Tobie partit donc, et le chien le suivit ; et il demeura la première nuit (s'arrêta à la première hôtellerie) près du fleuve du Tigre. | 1 Amikor elült az emberek lármája, akik a tanácskozásra összejöttek, így szólt Holofernész, az asszír hadsereg vezére Áhiorhoz az idegen népek és Moáb fiai előtt: |
| 2 Et il sortit pour se laver les pieds, et voici qu'un énorme poisson s'avança pour le dévorer. | 2 »Ki vagy te, Áhior és Efraim zsoldosa, hogy próféta módjára mondtad nekünk ma, hogy Izrael fiait nem győzzük le, mert Istenük oltalmazza őket? Ki Isten, hacsak nem Nebukadnezár, az egész föld királya? Elküldi seregét, és szétszórja őket a föld színéről, és nem menti meg őket Istenük. |
| 3 Tobie, plein d'effroi, jeta un grand cri, en disant : Seigneur, il va se jeter sur moi. | 3 Mi az ő szolgái úgy elbánunk velük, mint egy emberrel, s nem tudnak ellenállni lovaink erejének. |
| 4 Et l'ange lui dit : Prends-le par les ouïes, et tire-le à toi. Ce qu'ayant fait, il le tira à terre, et le poisson commença à se débattre à ses pieds. | 4 Megrohanjuk őket velük és hegyeik megittasodnak vérüktől, mezeik megtelnek halottaikkal, lábuk ereje nem lesz képes megállni előttünk, hanem teljesen elpusztulnak. Ezt mondja Nebukadnezár király, az egész föld ura: ő szólt, és szavai nem maradnak üres szavak. |
| 5 Alors l'ange lui dit : Vide (Eventre) ce poisson, et prends-en le cœur, le fiel et le foie, car ils te seront nécessaires pour des remèdes (très) utiles. | 5 Te pedig Áhior, Ammon zsoldosa, aki kimondtad ezeket a szavakat lázadásod napján, a mai naptól kezdve nem látod arcomat, amíg meg nem bosszulom az ő fajtájukat, akik kijöttek Egyiptomból. |
| 6 Ce qu'ayant fait, il fit rôtir une partie de la chair, qu'ils emportèrent avec eux en chemin ; ils salèrent le reste, qui leur devait suffire jusqu'à ce qu'ils arrivassent à Ragès, ville des Mèdes. | 6 Akkor járja át katonáim és szolgáim népének vasa oldaladat, és esel el sebesültjeikkel együtt, amikor majd eljövök. |
| 7 Alors Tobie interrogea l'ange, et lui dit : Mon frère Azarias, je te supplie de me dire quel remède l'on peut tirer de ce que tu m'as ordonné de garder du poisson. | 7 Szolgáim most elvisznek téged a hegyvidékre. és ott hagynak a hegyoldal egyik városánál, |
| 8 Et l'ange, lui répondant, lui dit : Si tu mets sur des charbons une partie de son cœur, sa fumée chasse toute sorte de démons, soit d'un homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne s'en approchent plus. | 8 és nem pusztulsz el, míg velük együtt meg nem semmisülsz. |
| 9 Et le fiel est bon pour oindre les yeux où il y a quelque taie, et il les guérit. | 9 De ha hiszed szívedben, hogy nem tiprom el őket, ne essen be arcod. Szóltam, és szavaimból semmi sem vész el.« |
| 10 Et Tobie lui dit : Où veux-tu que nous logions ? | 10 Holofernész megparancsolta a sátránál lévő szolgáinak, hogy ragadják meg Áhiort, vigyék Betúliába, és adják Izrael fiainak kezébe. |
| 11 L'ange lui répondit : Il y a ici un homme du nom de Raguël, ton parent et de ta tribu. Il a une fille nommée Sara ; mais il n'a pas de fils, ni d'autre fille que celle-là. | 11 Megragadták szolgái, és kivitték a táborból a síkságra. Innen a hegyvidék felé haladtak és eljutottak a forráshoz, amely Betúlia alatt volt. |
| 12 Tout son bien te sera (t'est) dû, et (mais) il faut que tu la prennes pour épouse (en mariage). | 12 Amikor meglátták őket a hegytetőn lévő város emberei, megragadták fegyverüket, és kivonultak a hegygerincre, és minden férfi parittyájával megakadályozta előhaladásukat és köveket hajigáltak rájuk. |
| 13 Demande-la donc à son père, et il te la donnera en mariage (pour femme). | 13 Erre megbújva a hegy alatt, megkötözték Áhiort, és otthagyták megkötözve a hegy lábánál, és visszatértek urukhoz. |
| 14 Alors Tobie répondit et dit : J'ai entendu dire qu'elle avait déjà épousé sept maris, et qu'ils sont morts ; et j'ai entendu dire aussi qu'un démon les avait tués. | 14 Izrael fiai lejöttek városukból, megálltak mellette, feloldották kötelékeiből, Betúliába vitték és városuk elöljárói elé állították, |
| 15 Je crains donc que la même chose ne m'arrive à moi-même, et que, comme je suis fils unique de mes parents, je ne précipite de chagrin leur vieillesse au tombeau (dans les enfers). | 15 akik azokban a napokban a Simeon törzséből való Míka fia, Ozija, Gotoniel fia, Kabri és Melkiel fia, Karmi voltak. |
| 16 Alors l'ange Raphaël lui dit : Ecoute-moi, et je t'apprendrai quels sont ceux sur qui le démon a du pouvoir. | 16 Összehívták a város véneit, odagyűltek a fiatalok, az asszonyok gyermekeikkel együtt a gyülekezetbe, és Áhiort a nép közé állították, majd Ozija megkérdezte tőle, hogy mi történt. |
| 17 Ce sont (Or) ceux qui s'engagent dans le mariage de manière à bannir Dieu de leur cœur et de leur esprit, et qui ne pensent qu'à leur passion, comme le cheval et le mulet qui sont sans raison ; le démon a du pouvoir sur ceux-là (eux). | 17 Áhior válaszában elmondta nekik Holofernész haditanácsának határozatát és azt, amit ő mondott asszír fiainak vezérei előtt és Holofernész kérkedő kijelentését Izrael háza ellen. |
| 18 Mais pour toi, lorsque tu l'auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec elle dans la continence pendant trois jours, et ne pense à autre chose qu'à prier avec elle. | 18 Az egész nép leborult, imádta Istent és így könyörgött: |
| 19 Cette même nuit, (si tu) mets dans le feu le foie du poisson, (et) le démon s'enfuira. | 19 »Urunk, egek Istene, nézd mérhetetlen gőgjüket, és könyörülj meg népünk megalázottságán, és tekints ezen a napon azok arcára, akik neked vannak szentelve.« |
| 20 La seconde nuit, tu seras admis dans la société des saints patriarches. | 20 Majd megvigasztalták Áhiort, és elhalmozták dicséretükkel. |
| 21 La troisième nuit, tu recevras la bénédiction de Dieu, afin qu'il naisse de vous des enfants en parfaite santé. | 21 Ozija magával vitte a gyülekezetből házába, lakomát rendezett a véneknek, és egész éjjel könyörögtek Izrael Istenéhez segítségért. |
| 22 (Or) La troisième nuit passée, tu prendras cette jeune fille dans la crainte du Seigneur, et guidé par le désir d'avoir des enfants plutôt que par la passion, afin que tu obtiennes la bénédiction de Dieu, en ayant des enfants de la race d'Abraham. | |