| 1 cf2Tobie partit donc, et le chien le suivit ; et il demeura la première nuit (s'arrêta à la première hôtellerie) près du fleuve du Tigre. | 1 A estas palavras, Holofernes, muito indignado, disse a Aquior: |
| 2 Et il sortit pour se laver les pieds, et voici qu'un énorme poisson s'avança pour le dévorer. | 2 Já que tu profetizaste que ó povo de Israel há-de ser defendido pelo seu Deus, vou-te mostrar que não há outro deus, senão Nabucodonosor: |
| 3 Tobie, plein d'effroi, jeta un grand cri, en disant : Seigneur, il va se jeter sur moi. | 3 quando nós os tivermos matado a todos como a um só homem, então tu mesmo cairás também com eles debaixo do ferro dos Assírios; todo o povo de Israel perecerá contigo, |
| 4 Et l'ange lui dit : Prends-le par les ouïes, et tire-le à toi. Ce qu'ayant fait, il le tira à terre, et le poisson commença à se débattre à ses pieds. | 4 e tu conhecerás que Nabucodonosor é o senhor de toda a terra; a espada dos meus soldados traspassará o teu corpo, e tu cairás atravessado entre os feridos de Israel; não respirarás mais, senão para ser exterminado com eles. |
| 5 Alors l'ange lui dit : Vide (Eventre) ce poisson, et prends-en le cœur, le fiel et le foie, car ils te seront nécessaires pour des remèdes (très) utiles. | 5 Se tu crês que a tua profecia é verdadeira não se abata o teu rosto; deixe-te a palidez de que está coberto o teu semblante; se imaginas que estas minhas palavras se não podem cumprir. |
| 6 Ce qu'ayant fait, il fit rôtir une partie de la chair, qu'ils emportèrent avec eux en chemin ; ils salèrent le reste, qui leur devait suffire jusqu'à ce qu'ils arrivassent à Ragès, ville des Mèdes. | 6 Para que saibas que tens de experimentar com eles esta infelicidade, serás desde já associado a este povo, a fim de que, quando receberem os justos castigos da minha espada, fiques tu também sujeito à vingança juntamente. |
| 7 Alors Tobie interrogea l'ange, et lui dit : Mon frère Azarias, je te supplie de me dire quel remède l'on peut tirer de ce que tu m'as ordonné de garder du poisson. | 7 Então Holofernes mandou aos seus servos que prendessem Aquior, que o levassem a Betúlia e o entregassem nas mãos dos filhos de Israel. |
| 8 Et l'ange, lui répondant, lui dit : Si tu mets sur des charbons une partie de son cœur, sa fumée chasse toute sorte de démons, soit d'un homme, soit d'une femme, en sorte qu'ils ne s'en approchent plus. | 8 Tendo pegado em Aquior, os servos de Holofernes partiram pelas campinas; porém quando estavam perto dos montes, saíram contra eles os atiradores de funda, |
| 9 Et le fiel est bon pour oindre les yeux où il y a quelque taie, et il les guérit. | 9 mas eles, desviando-se para um lado do monte, ataram Aquior de mãos e pés a uma árvore, e assim preso com cordas o deixaram ficar; depois voltaram para o seu senhor. |
| 10 Et Tobie lui dit : Où veux-tu que nous logions ? | 10 Os filhos de Israel, descendo de Betúlia, foram ter com ele e, desatando-o, levaram-no para Betúlia. Tendo-o posto no meio do povo, perguntaram-lhe por que motivo os Assírios o deixaram alado. |
| 11 L'ange lui répondit : Il y a ici un homme du nom de Raguël, ton parent et de ta tribu. Il a une fille nommée Sara ; mais il n'a pas de fils, ni d'autre fille que celle-là. | 11 (Por este tempo, os governadores de Betúlia eram Ozias, filho de Mica, da tribo de Simeão, e Carmi, chamado também Gotoniel). |
| 12 Tout son bien te sera (t'est) dû, et (mais) il faut que tu la prennes pour épouse (en mariage). | 12 Aquior, posto no meio dos anciãos e em presença do povo, contou tudo o que tinha dito quando foi interrogado por Holofernes, e como a gente de Holofernes o quisera matar por ter falado assim, |
| 13 Demande-la donc à son père, et il te la donnera en mariage (pour femme). | 13 e como o mesmo Holofernes, cheio de cólera, tinha mandado que o entregassem aos Israelitas por esta causa, a fim de que, após a vitória sobre os filhos de Israel, fizesse então morrer também o mesmo Aquior com diversos suplícios, por ele ter dito: O Deus do céu é o seu defensor. |
| 14 Alors Tobie répondit et dit : J'ai entendu dire qu'elle avait déjà épousé sept maris, et qu'ils sont morts ; et j'ai entendu dire aussi qu'un démon les avait tués. | 14 Depois desta narração de Aquior, todo o povo se prostrou com o rosto por terra adorando o Senhor, e todos juntamente, com gemidos e prantos, lhe ofereceram as suas orações, |
| 15 Je crains donc que la même chose ne m'arrive à moi-même, et que, comme je suis fils unique de mes parents, je ne précipite de chagrin leur vieillesse au tombeau (dans les enfers). | 15 dizendo; Senhor Deus do céu e da terra, lança os olhos para a soberba destes (homens) e considera o nosso abatimento; lança teus olhos para os que tu santificaste, mostra que não desamparas os que confiam em ti, mas que humilhas os que presumem de si mesmos e se gloriam do seu poder. |
| 16 Alors l'ange Raphaël lui dit : Ecoute-moi, et je t'apprendrai quels sont ceux sur qui le démon a du pouvoir. | 16 Acabado o choro, terminada a oração do povo, a qual durou todo o dia, consolaram Aquior, |
| 17 Ce sont (Or) ceux qui s'engagent dans le mariage de manière à bannir Dieu de leur cœur et de leur esprit, et qui ne pensent qu'à leur passion, comme le cheval et le mulet qui sont sans raison ; le démon a du pouvoir sur ceux-là (eux). | 17 dizendo: O Deus de nossos pais, cujo poder tu publicaste, ele te dará por isso a recompensa de veres tu a ruína dele (em vez de eles verem a tua). |
| 18 Mais pour toi, lorsque tu l'auras épousée, étant entré dans la chambre, vis avec elle dans la continence pendant trois jours, et ne pense à autre chose qu'à prier avec elle. | 18 Quando o Senhor nosso Deus tiver dado esta liberdade aos seus servos. Deus seja também contigo no meio de nós, para que, segundo for do teu agrado, vivas connosco, tu e todos os teus. |
| 19 Cette même nuit, (si tu) mets dans le feu le foie du poisson, (et) le démon s'enfuira. | 19 Então Ozías, despedida a assembleia, recebeu-o em sua casa e deu-lhe uma grande ceia. |
| 20 La seconde nuit, tu seras admis dans la société des saints patriarches. | 20 Convidados todos os anciãos, depois de terminado o jejum, tomaram juntos a sua refeição. |
| 21 La troisième nuit, tu recevras la bénédiction de Dieu, afin qu'il naisse de vous des enfants en parfaite santé. | 21 Depois foi convocado todo o povo, e fizeram durante toda a noite oração no lugar onde estavam reunidos, pedindo socorro ao Deus de Israel. |
| 22 (Or) La troisième nuit passée, tu prendras cette jeune fille dans la crainte du Seigneur, et guidé par le désir d'avoir des enfants plutôt que par la passion, afin que tu obtiennes la bénédiction de Dieu, en ayant des enfants de la race d'Abraham. | |