SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Judith 3


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 cf2Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes,1 Allora i re, e i principi di tutte le città e provincie, vale a dire della Siria della Mesopotamia, e della Siria di Sobal, e della Libia, e della Cilicia spedirono i suoi ambasciatori, i quali giunti davanti ad Oloferne dissero:
2 en disant : Seigneur, vous êtes juste ; tous vos jugements sont équitables (droits), et toutes vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice.2 Si plachi il tuo sdegno in verso di noi, perocchè meglio è, che noi vivendo siamo servi del gran re Nabuchodonosor, e dipendenti da te, che provare colla morte, e colla erdizione nostra, la calamità della nostra schiavitù.
3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi, ne prenez pas vengeance de mes péchés, et ne vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.line elle dit : Que votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après vous être irrité, et qui au temps de l'affliction (la tribulation) pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent.3 Tutte le nostre città, tutte le nostre possessioni, tutti i monti, e i colli, e i campi, e gli armenti de bovi, e i branchi delle pecore, e delle capre, e i cavalli, e i cammelli, e tutte le nostre facoltà, e le nostre famiglie sono nelle tue mani:
4 (Parce que) Nous n'avons pas obéi à vos préceptes ; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles vous nous avez dispersés.4 Sieno tutte le cose nostre a tua disposizione.
5 Et maintenant, Seigneur, vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant vous.5 Noi, e i nostri figliuoli siamo tuoi servi.
6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix ; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.6 Vieni a noi Signore pacifico, e impiega i servigi nostri come a te piace.
7 (Or) En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père.7 Allora egli scese da' monti colla cavalleria, e con grande esercito, e si fece padrone di tutte le città, e di tutti gli abitanti del paese.
8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle.8 E di tutte quelle città assoldò gli uomini robusti, e buoni per la guerra,
9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute (qu'elle avait faite), celle-ci lui répondit : Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, (ô) meurtrière de tes maris !9 E tanto fu lo spavento, che invase quelle provincie, che gli abitanti di tutte le città,e i principi, e le persone più distinte al suo arrivo gli andavano incontro insieme coi popoli;
10 Ne veux-tu pas me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris ? A cette parole, Sara monta dans une (la) chambre haute de la (sa) maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger.10 Lo riceveano coronati con lampane accese, ballando al suono di timpani, e di trombe.
11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'il la délivrât de cet opprobre.11 Ma per quanto facessero non poterono ammansire la fierezza di quel core.
12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur,12 Perocchè egli e distrusse le loro città, e recise i loro boschetti;
13 parce que le roi Nabuchodonosor lui avait commandé d'exterminer tous les dieux de la terre, afin que seul il fût appelé dieu par toutes les nations qu'Holoferne aurait pu assujettir à sa puissance.13 Perocchè il re Nabucodonosor gli avea comandato di sterminare tutti gli dei della terra, come quegli che voleva egli solo essere chiamato dio da quelle nazioni, le quali fossero soggiogate dal valor di Oloferne.
14 (C'est) Vers vous, Seigneur, (que) je tourne mon visage, vers vous (que) je dirige mes yeux.14 E questi,scorsa la Siria di Sobal, e tutta l'Apamea, e tutta la Mesopotamia, giunse nell'Idumea nella terra di Gabaa.
15 Je vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre.15 E prese quelle città, e ivi si fermò trenta giorni, nel qual tempo ordinò, che riunissero tutte le sue forze.
16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence (mauvais désir).
17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté (imprudemment).
18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans votre crainte, et non par passion.
19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux (mari).
20 Car votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme.
21 Mais quiconque vous honore est sûr que, si vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné ; si vous l'affligez, il sera délivré ; et si vous le châtiez, il aura accès auprès de votre miséricorde.
22 Car vous ne prenez pas plaisir à notre perte ; mais, après la tempête, vous ramenez le calme ; et après les larmes et les pleurs, vous nous comblez de joie.
23 Que votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles.
24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême (souverain) ;
25 et le saint ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été présentées au Seigneur en même temps.