| 1 cf2Alors Tobie gémit et commença à prier avec larmes, | 1 Then the kings and the princes of all the cities and provinces, of Syria, Mesopotamia, and Syria Sobal, and Libya, and Cilicia sent their ambassadors, who coming to Holofernes, said: |
| 2 en disant : Seigneur, vous êtes juste ; tous vos jugements sont équitables (droits), et toutes vos voies sont miséricorde, et vérité, et justice. | 2 Let thy indignation towards us cease: for it is better for us to live and serve Nabuchodonosor the great king, and be subject to thee, than to die and to perish, or suffer the miseries of slavery. |
| 3 Et maintenant, Seigneur, souvenez-vous de moi, ne prenez pas vengeance de mes péchés, et ne vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pères.line elle dit : Que votre nom soit béni, Dieu de nos pères, qui faites miséricorde après vous être irrité, et qui au temps de l'affliction (la tribulation) pardonnez les péchés à ceux qui vous invoquent. | 3 All our cities and our possessions, all mountains and hills, and fields, and herds of oxen, and flocks of cheep, and goats, and horses, and camels, and all our goods, and families are in thy sight: |
| 4 (Parce que) Nous n'avons pas obéi à vos préceptes ; c'est pourquoi nous avons été livrés au pillage, à la captivité et à la mort, et nous sommes devenus la risée de toutes les nations parmi lesquelles vous nous avez dispersés. | 4 Let all we have be subject to thy law. |
| 5 Et maintenant, Seigneur, vos jugements sont grands, parce que nous n'avons pas agi selon vos préceptes, et que nous n'avons pas marché sincèrement devant vous. | 5 Both we and our children are thy servants. |
| 6 Et maintenant, Seigneur, traitez-moi selon votre volonté, et commandez que mon âme soit reçue en paix ; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre. | 6 Come to us a peaceable lord, and use our service as it shall please thee. |
| 7 (Or) En ce même jour, il arriva que Sara, fille de Raguël, à Ragés, ville des Mèdes, entendit, elle aussi, les injures d'une des servantes de son père. | 7 Then he came down from the mountains with horsemen, in great power, and made himself master of every city, and all the inhabitants of the land. |
| 8 Car elle avait été donnée en mariage à sept maris, et un démon, nommé Asmodée, les avait tués aussitôt qu'ils s'étaient approchés d'elle. | 8 And from all the cities he took auxiliaries valiant men, and chosen for war. |
| 9 Comme donc elle reprenait cette servante pour quelque faute (qu'elle avait faite), celle-ci lui répondit : Que jamais nous ne voyons de toi ni fils ni fille sur la terre, (ô) meurtrière de tes maris ! | 9 And so great a fear lay upon all those provinces, that the inhabitants of all the cities, both princes and nobles, as well as the people, went out to meet him at his coming. |
| 10 Ne veux-tu pas me tuer aussi, comme tu as déjà tué sept maris ? A cette parole, Sara monta dans une (la) chambre haute de la (sa) maison, où elle demeura trois jours et trois nuits sans boire ni manger. | 10 And received him with garlands, and lights, and dances, and tumbrels, and flutes. |
| 11 Mais, persévérant dans la prière, elle demandait à Dieu avec larmes qu'il la délivrât de cet opprobre. | 11 And though they did these things, they could not for all that mitigate the fierceness of his heart: |
| 12 Or il arriva que, le troisième jour, achevant sa prière, et bénissant le Seigneur, | 12 For he both destroyed their cities and cut down their groves. |
| 13 parce que le roi Nabuchodonosor lui avait commandé d'exterminer tous les dieux de la terre, afin que seul il fût appelé dieu par toutes les nations qu'Holoferne aurait pu assujettir à sa puissance. | 13 For Nabuchodonosor the king had commanded him to destroy all the gods of the earth, that he only might be called God by those nations which could be brought under him by the power of Holofernes. |
| 14 (C'est) Vers vous, Seigneur, (que) je tourne mon visage, vers vous (que) je dirige mes yeux. | 14 And when he had passed through all Syria Sobal, and all Apamea, and all Mesopotamia, he came to the Idumeans into the land of Gabaa, |
| 15 Je vous demande, Seigneur, de me délivrer du lien de cet opprobre, ou de me retirer de dessus la terre. | 15 And he took possession of their cities, and stayed there for thirty days, in which days he commanded all the troops of his army to be united. |
| 16 Vous savez, Seigneur, que je n'ai jamais désiré un mari, et que j'ai conservé mon âme pure de toute concupiscence (mauvais désir). | |
| 17 Je ne me suis jamais mêlée avec ceux qui aiment à se divertir, et je n'ai jamais eu aucun commerce avec ceux qui se conduisent avec légèreté (imprudemment). | |
| 18 Si j'ai consenti à recevoir un mari, c'est dans votre crainte, et non par passion. | |
| 19 Et, ou j'ai été indigne d'eux, ou peut-être n'étaient-ils pas dignes de moi, parce que vous m'avez peut-être réservée pour un autre époux (mari). | |
| 20 Car votre conseil n'est pas au pouvoir de l'homme. | |
| 21 Mais quiconque vous honore est sûr que, si vous l'éprouvez pendant sa vie, il sera couronné ; si vous l'affligez, il sera délivré ; et si vous le châtiez, il aura accès auprès de votre miséricorde. | |
| 22 Car vous ne prenez pas plaisir à notre perte ; mais, après la tempête, vous ramenez le calme ; et après les larmes et les pleurs, vous nous comblez de joie. | |
| 23 Que votre nom, ô Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles. | |
| 24 Ces prières de tous deux furent exaucées en même temps devant la gloire du Dieu suprême (souverain) ; | |
| 25 et le saint ange du Seigneur, Raphaël, fut envoyé pour les guérir tous deux, eux dont les prières avaient été présentées au Seigneur en même temps. | |