| 1 cf2La sagesse atteint donc (au contraire) avec force depuis une extrémité jusqu'à l'autre, et elle dispose tout avec suavité (douceur). | 1 In truth, after they had dined, they introduced the young man to her. |
| 2 Je l'ai aimée, je l'ai recherchée dès ma jeunesse, et j'ai tâché de l'avoir pour épouse, et je me suis épris de sa beauté. | 2 And so, Tobias, remembering the word of the Angel, took part of the liver from his bag, and he placed it over the live coals. |
| 3 Elle manifeste la gloire de son origine, car elle habite avec (jouissant de l'union étroite de) Dieu, et le Seigneur de toutes choses la chérit. | 3 Then the Angel Raphael caught the demon, and bound him in the desert of upper Egypt. |
| 4 C'est elle qui enseigne la science de Dieu, et qui est la directrice de (choisit) sesœuvres. | 4 Then Tobias exhorted the virgin, and he said to her: “Sarah, get up and let us pray to God this day, and tomorrow, and the following day. For, during these three nights, we are being joined to God. And then, when the third night has passed, we ourselves will be joined together. |
| 5 Si l'on souhaite les richesses dans cette vie, qu'y a-t-il de plus riche que la sagesse qui fait toutes choses ? | 5 For certainly, we are the children of the saints, and we must not be joined together in such a manner as the heathens, who are ignorant of God.” |
| 6 Si la prudence peut agir (Mais si c'est l'intelligence de l'homme qui produit), qui a plus de part que la sagesse à tout ce qui se fait ? | 6 And so, rising up together, they both prayed earnestly, at the same time, that health might be given to them. |
| 7 Et si quelqu'un aime la justice, les grandes vertus sont son ouvrage : car c'est elle qui enseigne la tempérance (sobriété), et la prudence, et la justice, et la force (d'âme), qui sont les choses les plus utiles à l'homme dans cette vie. | 7 And Tobias said: “Lord, the God of our fathers, may the heavens and the earth bless you, and the sea, and the fountains, and the rivers, and all your creatures that are in them. |
| 8 Et si quelqu'un désire l'étendue de la (une grande) science, elle connaît le passé, et juge de l'avenir ; elle pénètre les subtilités des discours et les solutions des arguments ; elle connaît les signes et les prodiges avant qu'ils paraissent, et les événements des temps et des siècles. | 8 You formed Adam from the mud of the earth, and you gave Eve to him as a helper. |
| 9 J'ai donc résolu de la prendre avec moi pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me fera part de ses biens, et qu'elle sera ma consolation dans mes peines (de ma pensée) et dans mes (de mon) ennui(s). | 9 And now, O Lord, you know that I take my sister in conjugal union, not by reason of worldly pleasure, but solely for the love of posterity, in which your name may be blessed forever and ever.” |
| 10 J'aurai, grâce à elle, de la gloire auprès des foules, et, quoique jeune, de l'honneur auprès des vieillards ; | 10 Sarah likewise said, “Be merciful to us, O Lord, be merciful to us. And let us both grow old together in health.” |
| 11 on reconnaîtra ma pénétration dans les jugements, je paraîtrai admirable en présence des puissants, et les princes témoigneront leur étonnement sur leurs visages. | 11 And it happened, about the time of the rooster’s crowing, that Raguel ordered his servants to be summoned, and they went out with him together to dig a grave. |
| 12 Quand je me tairai, ils attendront que je parle (patiemment, note) ; quand je parlerai, ils me regarderont (attentivement), et si je prolonge mes discours, ils mettront la main sur leur bouche. | 12 For he said, “Lest perhaps, in the same way, it may have happened to him, as it did also to the other seven men who approached her.” |
| 13 C'est par elle aussi que j'aurai l'immortalité, et que je laisserai un souvenir (éternel) à ceux qui vivront après moi. | 13 And when they had prepared the pit, Raguel returned to his wife, and he said to her, |
| 14 Je gouvernerai les (des) peuples, et les (des) nations me seront soumises. | 14 “Send one of your maids, and let her see if he is dead, so that I may bury him before the dawn of day.” |
| 15 Les rois (les plus) redoutables craindront lorsqu'ils entendront parler de moi. Je me montrerai bon pour mon peuple, et vaillant à la guerre. | 15 And so, she sent one of her maidservants, who entered the bedroom and discovered them safe and unharmed, sleeping both together. |
| 16 En rentrant dans ma maison, je me reposerai avec elle ; car il n'y a pas d'amertume à converser avec elle, ni d'ennui à vivre auprès d'elle, mais seulement de la satisfaction (de l'allégresse) et de la joie. | 16 And returning, she reported the good news. And they blessed the Lord: Raguel, especially, and his wife Anna. |
| 17 Je pensais donc à ces choses, et je considérais dans mon cœur que l'immortalité est dans l'union avec (alliée de) la sagesse, | 17 And they said: “We bless you, Lord God of Israel, because it has not happened in the way that we thought it might. |
| 18 qu'il y a un saint bonheur dans son amitié, des richesses inépuisables dans lesœuvres de ses mains, et qu'on trouve l'intelligence dans ses entretiens, et la gloire dans la communication de ses discours ; je cherchais de tous côtés, afin de la prendre pour ma compagne. | 18 For you have acted in your mercy toward us, and you have excluded from us the enemy who pursued us. |
| 19 J'étais un enfant d'une excellente nature (ingénieux), et j'avais reçu en partage une bonne âme. | 19 Moreover, you have had compassion on two only children. Make them, O Lord, able to bless you more fully and to offer you a sacrifice of your praise and of their health, so that all peoples everywhere may know that you alone are God in all the earth.” |
| 20 Et (plutôt,) comme j'étais bon (je devenais bon de plus en plus) bon, je suis (par)venu dans (à conserver) un corps sans souillure. | 20 And immediately Raguel instructed his servants to refill the pit, which they had made, before daylight. |
| 21 Et comme je savais que je ne pouvais avoir la continence si Dieu ne me la donnait, et c'était déjà un effet de la sagesse de savoir de qui venait ce don, je m'adressai au Seigneur, et je l'implorai, et je lui dis de tout mon cœur : | 21 And then he told his wife to make ready a feast, and to prepare all the provisions that are necessary for those who undertake a journey. |
| 22 Et il fit tuer deux vaches grasses et quatre moutons, pour préparer un festin à tous ses voisins et à tous ses amis. | 22 Likewise, he caused two fat cows and four rams to be killed, and a banquet to be prepared for all his neighbors and every one of his friends. |
| 23 Raguël conjura ensuite Tobie de demeurer avec lui pendant deux semaines. | 23 And Raguel pleaded with Tobias to delay with him for two weeks. |
| 24 Il lui donna la moitié de tout ce qu'il possédait, et déclara par un écrit que l'autre moitié qui restait reviendrait à Tobie après sa mort. | 24 Moreover, of all the things that Raguel possessed, he gave one half part to Tobias, and he made a writing, so that the half that remained should also pass into the ownership of Tobias, after their deaths. |