| 1 cf2O Seigneur, que votre esprit est bon et suave (doux) en toutes choses ! | 1 Então Tobias chamou seu filho e disse-lhe: Que podemos nós dar a este santo homem que te acompanhou ? |
| 2 C'est pourquoi vous ne châtiez que peu à peu ceux qui s'égarent ; vous les avertissez et vous les exhortez au sujet des péchés (fautes) qu'ils commettent, afin que, se séparant du mal, ils croient en vous, Seigneur. | 2 Ele respondeu: Meu pai, que galardão lhe daremos nós? que coisa poderá haver proporcionada aos seus benefícios? |
| 3 Vous aviez en horreur ces anciens habitants de votre terre sainte, | 3 Ele levou-me e trouxe-me são e salvo; recebeu de Gabelo o dinheiro; fez-me ter mulher e afugentou dela o demónio; encheu de alegria os seus pais; livrou-me a mim mesmo de ser tragado pelo peixe; a ti fez-te ver a luz do céu: por ele nós fomos cheios de todos os bens. Que lhe poderemos dar que iguale tais benefícios? |
| 4 parce qu'ils faisaient desœuvres détestables à vos yeux, par des enchantements et des sacrifices impies (injustes), | 4 Rogo-te, meu pai, que lhe peças se digne tomar para si metade de tudo o que trouxemos. |
| 5 tuant sans pitié leurs propres enfants, mangeant des entrailles humaines, et dévorant le(ur) sang malgré votre ordonnance sacrée, | 5 O pai e o filho chamaram-no, pois, à parte, e começaram a rogar-lhe que se dignasse aceitar metade de tudo o que tinham trazido. |
| 6 tout ensemble pères et parricides d'âmes sans défense ; (aussi) vous avez voulu les perdre par les mains de nos ancêtres, | 6 Então ele falou-lhes particularmente; Bendizei o Deus do céu, dai-lhe glória diante de todos os viventes, por ter usado convosco da sua misericórdia. |
| 7 afin que cette terre, qui vous était la plus chère de toutes, devînt le digne héritage (la colonie) des enfants de Dieu. | 7 E bom conservar escondido o segredo do rei, mas é coisa louvável manifestar e publicar as obras de Deus. |
| 8 Et néanmoins vous les avez épargnés parce qu'ils étaient hommes, et vous leur avez envoyé des guêpes comme avant-coureurs de votre armée, afin qu'elles les exterminassent peu à peu. | 8 E boa a oração acompanhada do jejum, e dar esmola vale mais do que juntar tesouros de ouro, |
| 9 Ce n'est pas que vous fussiez incapable d'assujettir par la guerre les impies aux justes, ou de les faire périr tout d'un coup par les bêtes cruelles, ou par une (votre) parole sévère ; | 9 porque a esmola livra da morte (eterna): apaga os pecados e faz encontrar a misericórdia e a vida eterna. |
| 10 mais, en exerçant vos jugements par degrés, vous leur donniez le temps de faire pénitence, quoique vous n'ignorassiez pas que leur race était méchante, que la malice leur était naturelle, et que leurs sentiments ne pourraient jamais changer. | 10 Mas os que cometem pecado e iniquidade, são inimigos das suas almas. |
| 11 Car c'était une race maudite dès le commencement, et aucune crainte ne vous portait à pardonner leurs péchés. | 11 Eu vou descobrir-vos a verdade, não quero ocultar-vos nada. |
| 12 Car qui vous dira : Qu'avez-vous fait ? Ou qui s'élèvera contre votre jugement ? Ou qui viendra devant vous pour défendre les hommes injustes ? Ou qui vous accusera si vous faites périr les (des) nations que vous avez créées ? | 12 Quando tu oravas com lágrimas, enterravas os mortos, quando deixavas o teu jantar, para esconder os mortos em tua casa de dia, e os enterrar de noite, eu apresentei as tuas orações ao Senhor. |
| 13 Car il n'y a pas d'autre Dieu que vous, qui prenez soin de toutes choses, et vous n'avez pas à prouver qu'il n'y a rien d'injuste dans vos jugements. | 13 Porque tu eras aceito a Deus, por isso foi necessário que a tentação te provasse. |
| 14 Il n'y a ni roi ni prince qui puisse vous demander compte, à votre face, de ceux que vous avez fait périr. | 14 Agora o Senhor enviou-me a curar-te e a livrar do demônio a Sara, mulher de teu filho. |
| 15 Etant donc juste, vous réglez tout avec justice, et vous regardez comme une chose indigne (en dehors) de votre puissance de condamner celui qui ne mérite pas d'être puni. | 15 Eu sou o anjo Rafael, um dos sete (espíritos principais) que assistimos diante do Senhor. |
| 16 Car votre puissance est le principe de la justice, et vous êtes indulgent envers tous, parce que vous êtes le Seigneur de tous. | 16 Ao ouvir estas palavras, ficaram fora de si, e, tremendo, caíram com o rosto em terra. |
| 17 Mais vous manifestez votre puissance, lorsqu'on ne vous croit pas souverainement puissant, et vous confondez l'audace de ceux qui ne vous connaissent pas. | 17 O anjo disse-lhe: A paz seja convosco, não temais. |
| 18 Maître de votre force (dominateur de la puissance), vous jugez avec calme (tranquillité), et vous nous traitez avec une grande réserve ; car, lorsque vous le voudrez, vous pourrez toujours user de votre puissance. | 18 Quando eu estava convosco, eu o estava por vontade de Deus; bendizei-o, cantai-lhe louvores. |
| 19 Vous avez appris à votre peuple, par cette conduite, qu'il faut être juste et bon (humain), et vous avez donné à vos fils cette (une) bonne espérance, que, dans vos jugements, vous donnez le temps de faire pénitence après le péché (au milieu de leurs péchés). | 19 Parecia-vos que eu comia e bebia convosco, mas eu sustento-me dum manjar invisível, duma bebida (que consiste na visão de Deus) a qual não pode ser vista pelos homens. |
| 20 Car si vous avez puni avec tant de précaution les ennemis de vos serviteurs, qui avaient si bien mérité la mort, et si vous leur avez donné le temps et l'occasion (le lieu), afin qu'ils pussent se convertir de leur malice, | 20 É , pois, tempo que eu volte para aquele que me enviou; vós, porém, bendizei a Deus, e contai todas as suas maravilhas. |
| 21 avec quelle circonspection ne jugez-vous pas vos enfants, aux pères desquels vous avez donné des serments et de si excellentes (bonnes) promesses ! | 21 Proferidas estas palavras, desapareceu diante deles, e eles não o puderam ver mais. |
| 22 Lors donc que vous nous infligez quelque châtiment (corrigez), vous flagellez (frappez) nos ennemis de mille manières, afin que, dans nos jugements, nous pensions à votre bonté, et que, lorsqu'on nous juge nous-mêmes, nous espérions (en) votre miséricorde. | 22 Então prostrando-se com o rosto por terra durante três horas, bendisseram a Deus; depois, erguendo-se, publicaram todas as suas maravilhas. |
| 23 C'est pourquoi vous avez fait souffrir d'horribles tourments à ceux qui avaient mené une vie injuste et insensée, au moyen des choses mêmes qu'ils adoraient. | |
| 24 Car ils s'étaient égarés (très) longtemps dans la voie de l'erreur, prenant pour des dieux les plus vils (ceux) d'entre les animaux (qui sont inutiles), et vivant comme des enfants sans raison. | |
| 25 C'est pourquoi vous vous êtes joué d'eux, en les punissant comme des enfants insensés. | |
| 26 Mais comme ils n'avaient pas été corrigés par cette moquerie et ces reproches, ils ont éprouvé une condamnation (un châtiment) digne de Dieu. | |
| 27 Car ayant la douleur d'être tourmentés par les choses mêmes qu'ils prenaient pour des dieux, et voyant qu'on s'en servait pour les perdre, ils reconnurent le vrai Dieu, qu'ils prétendaient autrefois ne pas connaître ; et enfin le comble de la (la dernière) condamnation tomba sur eux. | |