Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Épître à Philémon 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,
2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.
3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,
5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,
6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.
7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.
8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,
9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.
10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,
11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.
12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.
13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;
14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.
15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,
16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.
17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.
18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.
19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.
20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!
21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.
22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.
23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,
24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.