Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.