Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. |