Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 104


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!1 Benedic, anima mea, Domino.
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer!
Maiestatem et decorem induisti,
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens caelum sicut velum,
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.3 qui exstruis in aquis cenacula tua.
Qui ponis nubem ascensum tuum,
qui ambulas super pennas ventorum.
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.4 Qui facis angelos tuos spiritus
et ministros tuos ignem urentem.
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam,
non inclinabitur in saeculum saeculi.
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam,
super montes stabant aquae.
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.7 Ab increpatione tua fugiunt,
a voce tonitrui tui formidant.
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.8 Ascendunt in montes et descendunt in valles,
in locum, quem statuisti eis.
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.9 Terminum posuisti, quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes10 Qui emittis fontes in torrentes;
inter medium montium pertransibunt,
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.11 potabunt omnes bestias agri,
exstinguent onagri sitim suam.
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.12 Super ea volucres caeli habitabunt,
de medio ramorum dabunt voces.
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.13 Rigas montes de cenaculis tuis,
de fructu operum tuorum satias terram.
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,14 Producis fenum iumentis
et herbam servituti hominum,
educens panem de terra
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.15 et vinum, quod laetificat cor hominis;
exhilarans faciem in oleo,
panis autem cor hominis confirmat.
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.16 Saturabuntur ligna Domini
et cedri Libani, quas plantavit.
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.17 Illic passeres nidificabunt,
erodii domus in vertice earum.
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.18 Montes excelsi cervis,
petrae refugium hyracibus.
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.19 Fecit lunam ad tempora signanda,
sol cognovit occasum suum.
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.20 Posuisti tenebras, et facta est nox:
in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae,
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.21 catuli leonum rugientes, ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi.
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,22 Oritur sol, et congregantur
et in cubilibus suis recumbunt.
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.23 Exit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine!
Omnia in sapientia fecisti,
impleta est terra creatura tua.
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum:
illic reptilia, quorum non est numerus,
animalia pusilla cum magnis;
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.26 illic naves pertransibunt,
Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.27 Omnia a te exspectant,
ut des illis escam in tempore suo.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.28 Dante te illis, colligent,
aperiente te manum tuam, implebuntur bonis.
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient
et in pulverem suum revertentur.
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terrae.
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,31 Sit gloria Domini in saeculum;
laetetur Dominus in operibus suis.
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.32 Qui respicit terram et facit eam tremere,
qui tangit montes, et fumigant.
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.33 Cantabo Domino in vita mea,
psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.34 Iucundum sit ei eloquium meum,
ego vero delectabor in Domino.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!35 Deficiant peccatores a terra
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.