Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 and art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 and that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 there the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 All expect of thee that thou give them food in season. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he toucheth the mountains, and they smoke. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. |