Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |