Livre des Psaumes 104
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! | 1 Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations. |
2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, | 2 Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders. |
3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. | 3 Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. |
4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. | 4 Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always. |
5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. | 5 Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth: |
6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; | 6 you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect. |
7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. | 7 He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth. |
8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. | 8 He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations, |
9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. | 9 which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac. |
10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes | 10 And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament, |
11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. | 11 saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance. |
12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. | 12 Though they may have been but a small number, very few and foreigners there, |
13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. | 13 and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people, |
14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, | 14 he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf. |
15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. | 15 Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets. |
16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. | 16 And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread. |
17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. | 17 He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave. |
18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. | 18 They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul, |
19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. | 19 until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him. |
20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. | 20 The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him. |
21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. | 21 He established him as master of his house and ruler of all his possessions, |
22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, | 22 so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence. |
23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. | 23 And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! | 24 And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies. |
25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. | 25 He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants. |
26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. | 26 He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose. |
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. | 27 He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham. |
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. | 28 He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech. |
29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. | 29 He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish. |
30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. | 30 Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings. |
31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, | 31 He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region. |
32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. | 32 He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land. |
33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. | 33 And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region. |
34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. | 34 He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number. |
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! | 35 And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land. |
36 And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor. | |
37 And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes. | |
38 Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them. | |
39 He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night. | |
40 They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven. | |
41 He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land. | |
42 For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham. | |
43 And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing. | |
44 And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples, | |
45 so that they might observe his justifications, and inquire about his law. |