1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí! |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo; |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.» |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón, |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos, |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos, |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen; |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma», |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia, |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.» |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría. |