1 امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل. | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
|
2 لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم. | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
|
3 لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة. | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
|
4 لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
|
5 يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا. | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
|
6 لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
|
7 مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
|
8 اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك. | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
|
9 لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
|
10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
|
11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا. | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
|
12 لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب. | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
|
13 فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة. | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
|
14 تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد. | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
|
15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
|
16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
|
17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
|
18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
|
19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
|
20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
|
21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
|
22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
|
23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
|
24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
|
25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
|
26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
|
27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
|
28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
|
29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
|
30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
|
31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
|
32 لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم. | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
|
33 اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."
|